by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation © by Pierre Mathé

Eine Melodie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Eine Melodie 
Singt mein Herz, die du gesungen. 
Still auf deinem Knie 
Lag mein Haupt, von deinem Arm umschlungen.

Schwerer Duft der Nacht 
Zog mit müdem Hauch vorüber.
Bang' hab ich gedacht: 
Sterben müßt' ich, hätt' ich dich noch lieber. 

Liebst du auch so sehr? 
Warum singst du solche Lieder?
Aus verhülltem Meer 
Läuten Glocken auf und tauchen nieder.

Tief im dunklen Dom 
Schwanken Weihrauch und Choräle . . .
Wie ein Tränenstrom 
Zieht es einsam jetzt durch meine Seele.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une mélodie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

Une mélodie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cœur chante
Une mélodie que tu as chantée.
Silencieuse, ma tête était posée
Sur tes genoux, entourée de ton bras.

Un lourd parfum de nuit
Passait dans un souffle exténué.
Craintive, j'avais pensé :
Si je devais mourir, je t'aimerais encore mieux.

Aimes-tu aussi autant ?
Pourquoi chantes-tu de telles chansons ?
Sur la mer voilée
Émergent et coulent des tintements de cloches.

Au fond, dans la sombre cathédrale,
Encens et chorale flottent ...
Il passe dans mon âme
Comme un fleuve de larmes solitaires.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 16
Word count: 86