Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In jener Zeit, da ich dich nicht mehr nannte, Schuf ich ein Weihgefäß aus edler Erde, Und barg darin, die einst an dir entbrannte, Die Flamme, daß sie rein gehütet werde. Von der empfangnen Brunst errötend bebte Das Weihgefäß, doch sprang es nicht entzwei. Kein Funken meiner Liebesglut entschwebte! Nun nimm es du, daß es dir heilig sei.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Helmuth Chemin-Petit (1902 - 1981), "In jener Zeit, da ich Dich nicht mehr nannte", 1961 [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En ce temps où je ne pouvais plus te nommer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-20
Line count: 8
Word count: 58
En ce temps où je ne pouvais plus te nommer, D'une terre précieuse, je fis un vase sacré, Et y cachai cette flamme qui un jour s'embrasa de toi, Pour qu'elle fût gardée immaculée. Le vase sacré, rougissant de la chaleur accueillie Trembla, mais n'éclata pas en morceaux. Aucune étincelle de mon ardeur amoureuse ne s'en échappa ! Maintenant prends-le, qu'il te soit sacré.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 8
Word count: 64