by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation © by John Glenn Paton

Eine Melodie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Eine Melodie 
Singt mein Herz, die du gesungen. 
Still auf deinem Knie 
Lag mein Haupt, von deinem Arm umschlungen.

Schwerer Duft der Nacht 
Zog mit müdem Hauch vorüber.
Bang' hab ich gedacht: 
Sterben müßt' ich, hätt' ich dich noch lieber. 

Liebst du auch so sehr? 
Warum singst du solche Lieder?
Aus verhülltem Meer 
Läuten Glocken auf und tauchen nieder.

Tief im dunklen Dom 
Schwanken Weihrauch und Choräle . . .
Wie ein Tränenstrom 
Zieht es einsam jetzt durch meine Seele.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une mélodie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

A melody/ that you sang, my heart is...
Language: English  after the German (Deutsch) 
A melody
that you sang, my heart is singing.
Quietly, on your knee,
my head lay, cradled in your arm.

A heavy fragrance of night
passed by with a weary breath.
Fearfully I thought:
I would have to die if I loved you any more.

Do you also love so much?
Why do you sing such songs?
From the veiled sea
bells ring upward and plunge down again.

Deep in the dark cathedral
swing incense and choral hymns...
Something like a storm of tears
passes alone now through my soul.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Eine Melodie singt mein Herz, die du gesungen" = "A melody that you sang, my heart is singing"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2017-01-04
Line count: 16
Word count: 90