Ce nouvel an pour Estreines vous donne Mon cueur blessé d'une novelle playe. Contrainct y suis; Amour ainsi l'ordonne, En qui ung cas bien contraire j'essaye; Car ce Cueur là, c'est ma richesse vraye; Le demeurant n'est rien où je me fonde; Et fault donner le meilleur bien que j'aye Si j'ay vouloir d'estre riche en ce monde.
Sept Chansons de Clément Marot
Song Cycle by George Enescu (1881 - 1955)
Translated to:
English — Seven Songs of Clement Marot (Peter Low)
1. Estreines à Anne
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "A Gift for Anne", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
2. Languir me fais
Languir me fais sans t'avoir offensée: Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers; Mais non obstant, aultre Dame ne quiers: Plus tost mourir que changer ma pensée. Je ne dy pas t'amour estre effacée, Mais je me plains de l'ennuy que j'acquiers, Et loing de toy humblement te requiers Que loing de moy, de moy ne sois faschée.
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "You make me pine away", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
3. Aux damoyselles paresseuses d'escrire a leurs amys
Bon jour, et puis, quelles nouvelles? N'en sçauroit-on de vous avoir ? S'en bref ne m'en faites sçavoir, J'en ferai de toutes nouvelles. Puis que vous estes si rebelles, Bon vespre, bonn nuict, bon soir, Bon jour. Mais si vous cueillez des groyselles, Envoyez m'en: car pour tout veoir, Je suis gros: mais c'est de vous veoir Quelque matin mes Damoiselles: Bon jour.
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544), "Rondeau LV. Aux Damoyselles paresseuses d'escrire à leurs Amys"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "To the Damsels that are too Lazy to Write to their Suitors", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
4. Estrene de la rose
La belle Rose à Venus consacrée L'oeil & le Sens de grand plaisir pourvoit; Si vous diray Dame qui tant m'agrée Raison pourquoy de rouges on en voit. Ung jour Venus son Adonis suyvoit Parmy Jardins pleins d'Espines & Branches, Les Piedz tous nudz & les deux Bras sans manches, Dont d'ung Rosier l'Espine luy mesfeit. Or estoient lors toutes les Roses blanches, Mais de son sang de vermeilles en feit. De ceste Rose ay ja faict mon proffit Vous estrenant, car plus qu'à aultre chose Vostre Visage en doulceur tout confict Semble à la fresche & vermeillete Rose.
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The Gift of the Rose", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
5. Present de couleur blanche
Present, present de couleur de Colombe, Va où mon Cueur s'est le plus adonné! Va doulcement, & doulcement y tombe! Mais au parler ne te monstre estonné! Dy que tu es pour Foy bien ordonné! Dy oultreplus (car je te l'abandonne) Que le Seigneur à qui tu es donné N'a foy semblable à celle qui te donne.
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "A white-coloured Present", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
6. Changeons propos, c'est trop chanté d'amours
Changeons propos, c'est trop chanté d'amours, Ce sont clamours, chantons de la serpette: Tous vignerons ont à elle recours, C'est leur secours pour tailler la vignette; Ô serpillette, ô la serpillonnette, La vignollette est par toy mise sus, Dont les bons vins tous les ans sont yssus! Le dieu Vulcain, forgeron des haultz dieux, Forgea aux cieulx la serpe bien taillante, De fin acier trempé en bon vin vieulx, Pour tailler mieulx et estre plus vaillante. Bacchus la vante, et dit qu'elle est seante Et convenante à Noé le bon hom Pour en tailler la vigne en la saison. Bacchus alors chappeau de treille avoit, Et arrivoit pour benistre la vigne; Avec flascons Silenus le suyvoit, Lequel beuvoit aussi droict qu'une ligne; Puis il trepigne, et se faict une bigne; Comme une guigne estoit rouge son nez; Beaucoup de gens de sa race sont nez.
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Let's change the subject, that's enough singing of love", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
7. Du confict en douleur
Si j'ay du mal, maulgré moy je le porte; Et s'ainsi est qu'aulcun me reconforte, Son reconfort ma douleur point n'appaise; Voylà comment je languis en mal aise, Sans nul espoir de lyesse plus forte. Et fault qu'ennuy jamais de moy ne sorte, Car mon estat fut faict de telle sorte, Dès que fuz né; pourtant ne vous desplaise Si j'ay du mal. Quand je mourray ma douleur sera morte; Mais ce pendant mon povre cueur supporte Mes tristes jours en fortune maulvaise, Dont force m'est que mon ennuy me plaise, Et ne fault plus que je me desconforte Si j'ay du mal.
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The Man full of Sufferings", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission