Giunto a la tomba, ove al suo spirto vivo dolorosa prigione il Ciel prescrisse, pallido, freddo, muto, e quasi privo di movimento, al marmo gli occhi affisse. Al fin, sgorgando un lagrimoso rivo, in un languido: "oimè!" proruppe, e disse: "O sasso amato ed onorato tanto, che dentro hai le mie fiamme e fuori il pianto, non di morte sei tu, ma di vivaci ceneri albergo, ove è riposto Amore; e ben sento io da te l'usate faci, men dolci sí, ma non men calde al core. Deh! prendi i miei sospiri, e questi baci prendi ch'io bagno di doglioso umore; e dalli tu, poi ch'io non posso, almeno a le amate reliquie c'hai nel seno. Dalli lor tu, ché se mai gli occhi gira l'anima bella a le sue belle spoglie, tua pietate e mio ardir non avrà in ira, ch'odio o sdegno là su non si raccoglie. Perdona ella il mio fallo, e sol respira in questa speme il cor fra tante doglie. Sa ch'empia è sol la mano; e non l'è noia che, s'amando lei vissi, amando moia. Ed amando morrò: felice giorno, quando che sia; ma piú felice molto se come errando or vado a te d'intorno, allor sarò dentro al tuo grembo accolto. Faccian l'anime amiche in Ciel soggiorno, sia l'un cenere e l'altro in un sepolto; ciò che 'l viver non ebbe, abbia la morte. Oh se sperar ciò lice, altera sorte!"
Il quarto libro de madrigali a cinque voci
Song Cycle by Luca Marenzio (c1553 - 1599)
?. Giunta alla tomba
Language: Italian (Italiano)
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Edward Fairfax) , "Before her new-made tomb"
- FRE French (Français) (Auguste Desplaces) , "Arrivé près de cette tombe", written 1842
- FRE French (Français) (Albin-Barthélémy-Fleury de L'Horme) , "Loin qu'il cache la mort", written 1832
Total word count: 238