by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation by Albin-Barthélémy-Fleury de L'Horme (1769 - 1849)

Giunta alla tomba
Language: Italian (Italiano) 
Giunto a la tomba, ove al suo spirto vivo
dolorosa prigione il Ciel prescrisse,
pallido, freddo, muto, e quasi privo
di movimento, al marmo gli occhi affisse.
Al fin, sgorgando un lagrimoso rivo,
in un languido: "oimè!" proruppe, e disse:
"O sasso amato ed onorato tanto,
che dentro hai le mie fiamme e fuori il pianto,

non di morte sei tu, ma di vivaci
ceneri albergo, ove è riposto Amore;
e ben sento io da te l'usate faci,
men dolci sí, ma non men calde al core.
Deh! prendi i miei sospiri, e questi baci
prendi ch'io bagno di doglioso umore;
e dalli tu, poi ch'io non posso, almeno
a le amate reliquie c'hai nel seno.

Dalli lor tu, ché se mai gli occhi gira
l'anima bella a le sue belle spoglie,
tua pietate e mio ardir non avrà in ira,
ch'odio o sdegno là su non si raccoglie.
Perdona ella il mio fallo, e sol respira
in questa speme il cor fra tante doglie.
Sa ch'empia è sol la mano; e non l'è noia
che, s'amando lei vissi, amando moia.

Ed amando morrò: felice giorno,
quando che sia; ma piú felice molto
se come errando or vado a te d'intorno,
allor sarò dentro al tuo grembo accolto.
Faccian l'anime amiche in Ciel soggiorno,
sia l'un cenere e l'altro in un sepolto;
ciò che 'l viver non ebbe, abbia la morte.
Oh se sperar ciò lice, altera sorte!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edward Fairfax) , title 1: "Before her new-made tomb"
  • FRE French (Français) (Albin-Barthélémy-Fleury de L'Horme) , title 1: "Loin qu'il cache la mort", 1832
  • FRE French (Français) (Auguste Desplaces) , title 1: "Arrivé près de cette tombe", 1842


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 32
Word count: 238

Loin qu'il cache la mort
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Loin qu'il cache la mort, je vois ton abri
Une cendre vivante où l'Amour dort aussi ;
Il est là, près de toi, je sens ses feux renaître
Non moins brûlans pour moi, s'ils sont moins doux peut-être
Accepte mes soupirs , ô funèbre cercueil,
Prends ces baisers mouillés par les larmes du deuil ;
A ces débris aimés , pour moi, daigne les rendre,
Puisqu'à les en couvrir je ne dois plus prétendre,

Donne; si cet esprit si pur, du haut des cieux ,
Sur un corps si charmant laisse tomber les yeux ,
Ta pitié ni mon vœu n'armeront sa colère;
Au céleste séjour la haine est étrangère.
Elle m'a pardonné; dans mon affreux malheur,
Ce seul et tendre espoir fait respirer mon cœur,
Sans peine elle verra, malgré ma main cruelle,
Que je meurs en l'aimant, moi qui vécus pour elle.

Je mourrai plein d'amour ; ô ce jour désiré,
Quand viendra-t-il? cent fois plus heureux, à mon gré,
Si, comme autour de toi mon ame erre à cette heure,
Mon corps est déposé dans ta froide demeure.
Ainsi , quand nos esprits au ciel seraient unis,
La même sépulture unirait nos débris ;
Ma mort aurait des droits que n'obtint pas ma vie,
Sort heureux, si le ciel, hélas ! le ratifie.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 24
Word count: 216