by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation by Auguste Desplaces (b. 1820)

Giunta alla tomba
Language: Italian (Italiano) 
Giunto a la tomba, ove al suo spirto vivo
dolorosa prigione il Ciel prescrisse,
pallido, freddo, muto, e quasi privo
di movimento, al marmo gli occhi affisse.
Al fin, sgorgando un lagrimoso rivo,
in un languido: "oimè!" proruppe, e disse:
"O sasso amato ed onorato tanto,
che dentro hai le mie fiamme e fuori il pianto,

non di morte sei tu, ma di vivaci
ceneri albergo, ove è riposto Amore;
e ben sento io da te l'usate faci,
men dolci sí, ma non men calde al core.
Deh! prendi i miei sospiri, e questi baci
prendi ch'io bagno di doglioso umore;
e dalli tu, poi ch'io non posso, almeno
a le amate reliquie c'hai nel seno.

Dalli lor tu, ché se mai gli occhi gira
l'anima bella a le sue belle spoglie,
tua pietate e mio ardir non avrà in ira,
ch'odio o sdegno là su non si raccoglie.
Perdona ella il mio fallo, e sol respira
in questa speme il cor fra tante doglie.
Sa ch'empia è sol la mano; e non l'è noia
che, s'amando lei vissi, amando moia.

Ed amando morrò: felice giorno,
quando che sia; ma piú felice molto
se come errando or vado a te d'intorno,
allor sarò dentro al tuo grembo accolto.
Faccian l'anime amiche in Ciel soggiorno,
sia l'un cenere e l'altro in un sepolto;
ciò che 'l viver non ebbe, abbia la morte.
Oh se sperar ciò lice, altera sorte!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edward Fairfax) , title 1: "Before her new-made tomb"
  • FRE French (Français) (Albin-Barthélémy-Fleury de L'Horme) , title 1: "Loin qu'il cache la mort", 1832
  • FRE French (Français) (Auguste Desplaces) , title 1: "Arrivé près de cette tombe", 1842


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 32
Word count: 238

Arrivé près de cette tombe
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Arrivé près de cette tombe où le ciel 
tient son cœur douloureusement enchaîné, 
pâle, glacé, muet, presque immobile, 
il fixe ses yeux sur le marbre. 
Puis, épanchant un ruisseau de larmes, 
il éclate en sanglots et dit : 
« O tombe si chère et honorée, 
qui renfermes l'objet de mes feux, et que j'arrose de pleurs,

» Tu n'es pas l'asile de la mort, 
mais d'une cendre vivante où repose l'amour ; 
je sens pour toi mes feux accoutumés, moins doux, 
il est vrai, mais non moins brûlants au cœur. 
Hélas ! reçois ces soupirs, 
reçois ces baisers que je baigne de larmes amères, 
et donne-les, puisque je ne le puis moi-même, 
donne-les aux chères reliques qui reposent en ton sein.

» Oui, transmets-les à Clorinde. 
Si sa belle âme abaisse jamais ses yeux sur ces terrestres dépouilles, 
ta pitié et mon audace ne l'offenseront pas ; 
car on ne connaît au ciel ni haine, ni dédain. 
Qu'elle pardonne à mon erreur. Au milieu de mes ennuis, 
c'est le seul espoir qui me soutienne. 
Elle sait que ma main seule fut cruelle, 
et que si je l'aimai pendant ma vie, je mourrai aussi en l'aimant.

» Oui, je mourrai en l'aimant. Jour heureux, 
quel que soit le temps de sa venue ! Mais plus heureux encore 
sera le jour où, non plus errant autour de toi, 
je serai dans ton sein uni à Clorinde. 
Que nos âmes amies habitent ensemble dans les cieux, 
et que nos cendres reposent dans un même tombeau ! 
Que notre mort obtienne ce que votre vie ne put avoir ! 
Ô destin fortuné, s'il m'était permis d'y prétendre!»

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 32
Word count: 273