La mi sola, Laureola La mi sola, sola, sola, Yo el cautivo Leriano Aunque mucho estoy ufano Herido de aquella mano Que en el mundo es una sola. La mi sola Laureola La mi sola, sola, sola.
Canciones clásicas españolas, vol 1
by Fernando J. Obradors (1897 - 1945)
Translated to:
English — Classical Spanish Songs, Volume 1
1. La mi sola, Laureola
Text Authorship:
- by Juan Ponce (1480? - 1521?)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "My one and only, Laureola", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La mia sola Laureola", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Al Amor
Dame, Amor, besos sin cuento Asido de mis cabellos Y mil y ciento tras ellos Y tras ellos mil y ciento Y después... De muchos millares, tres! Y porque nadie lo sienta Desbaratemos la cuenta Y... contemos al revés.
Text Authorship:
- by Cristobal de Castillejo (d. c1550)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alice Rogers-Mendoza) , "To the beloved", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "All'Amore", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. ¿Corazón, porqué pasáis
¿Corazón, porqué pasáis Las noches de amor despierto Si vuestro dueño descansa En los brazos de otro dueño?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 17th century )
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alice Rogers-Mendoza) , "Heart, why do you..?", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Cuore mio, perché trascorri", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. El majo celoso
Del majo que me enamora He aprendido la queja Que una y mil veces suspira Noche tras noche en mi reja: Lindezas, me muero De amor loco y fiero Y quisiera olvidarte Mas quiero y no puedo! Le han dicho que en la Pradera Me han visto con un chispero Desos de malla de seda Y chupa de terciopelo. Majezas, te quiero, No creas que muero De amores perdida Por ese chispero.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The jealous majo", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
5. Con amores, la mi madre
Con amores, la mi madre, Con amores me dormí; Así dormida soñaba Lo que el corazón velaba, Que el amor me consolaba Con más bien que merecí. Adormecióme el favor Que amor me dió con amor; Dió descanso a mi dolor La fe con que le serví Con amores, la mi madre, Con amores me dormí!
Text Authorship:
- by Juan de Anchieta (1462 - 1523)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Due to your love, mother", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
6. Del cabello más sutil
Del cabello más sutil Que tienes en tu trenzado He de hacer una cadena Para traerte a mi lado. Una alcarraza en tu casa, Chiquilla, quisiera ser, Para besarte en la boca, Cuando fueras a beber.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alice Rogers-Mendoza) , "Of the softest hair", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Du cheveu le plus délicat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Col capello più sottile", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
7. Coplas de Curro Dulce
Chiquitita la novia, Chiquitito el novio, Chiquitita la sala, Y el dormitorio, Por eso yo quiero Chiquitita la cama Y el mosquitero.
Text Authorship:
- by Curro Dulce (flourished 19th century)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alice Rogers-Mendoza) , "Verses by Curro Dulce", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission