LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Classical Spanish Songs, Volume 1

by Fernando J. Obradors (1897 - 1945)

View original-language texts alone: Canciones clásicas españolas, vol 1

1. La mi sola, Laureola
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
La mi sola, Laureola
La mi sola, sola, sola,

Yo el cautivo Leriano
Aunque mucho estoy ufano
Herido de aquella mano
Que en el mundo es una sola.

La mi sola Laureola 
La mi sola, sola, sola.

Text Authorship:

  • by Juan Ponce (1480? - 1521?)

Go to the general single-text view

by Juan Ponce (1480? - 1521?)
1. My one and only, Laureola
Language: English 
My one and only, Laureola
My one and only, only, only,

I’m the captive Leriano
Even though I’m very proud
I’m wounded by that hand
Of which in the whole world, there is only one.

My one and only, Laureola
My one and only, only.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Juan Ponce (1480? - 1521?)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-01
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Laura Prichard
2. Al Amor
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Dame, Amor, besos sin cuento
Asido de mis cabellos
Y mil y ciento tras ellos
Y tras ellos mil y ciento
Y después...
De muchos millares, tres!
Y porque nadie lo sienta
Desbaratemos la cuenta
Y... contemos al revés.

Text Authorship:

  • by Cristobal de Castillejo (d. c1550)

Go to the general single-text view

by Cristobal de Castillejo (d. c1550)
2. To the beloved
Language: English 
Give me, Love, kisses without number,
as the number of hairs on my head,
and give me a thousand and a hundred after that,
and a hundred and a thousand after that...
and after those...
many thousands... give me three more!
And so that no one feels bad...
Let us tear up the tally
and begin counting backwards!

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2003 by Alice Rogers-Mendoza, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 58

Translation © by Alice Rogers-Mendoza
3. ¿Corazón, porqué pasáis
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
¿Corazón, porqué pasáis
Las noches de amor despierto
Si vuestro dueño descansa
En los brazos de otro dueño?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 17th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Heart, why do you..?
Language: English 
My heart, why do you keep awake
during the nights of love,
if your master rests
in the arms of another master?

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2003 by Alice Rogers-Mendoza, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Alice Rogers-Mendoza
4. El majo celoso
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Del majo que me enamora
He aprendido la queja
Que una y mil veces suspira
Noche tras noche en mi reja:
Lindezas, me muero
De amor loco y fiero
Y quisiera olvidarte
Mas quiero y no puedo!
Le han dicho que en la Pradera
Me han visto con un chispero
Desos de malla de seda
Y chupa de terciopelo.
Majezas, te quiero,
No creas que muero
De amores perdida
Por ese chispero.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. The jealous majo
Language: English 
From the majo who I’m falling for,
I’ve learned this complaint.
He sighs endlessly
Night after night at my fence:
“My beauty, I’m dying
Of rash and painful love
And I’d like to forget you since
I want more, and I can’t have it!”
Someone has told him that on the Pradera
I’ve been seen hanging around with a cad
Wearing silk stockings
And a velvet coat.
Babe, I love you,
Don’t believe that I’m dying
Because of an old love affair
With that peasant.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes
Title: The word "majo" (masculine) / "maja" (feminine) described men and women from the lower classes of the pueblo llano section of Madrid (esp. the slums of Lavapies and Maravillas); they became a favorite subject of painters (Goya) and playwrights (Raymond de la Cruz) from 1760-1800. Majos wore exaggerated Spanish costumes (pigtail, hairnet, chupétin or “lollipop” vest, knee breeches or stockings, a broad sash, pointed hat, and a sleeveless cape called the “capote de mangas”). This colorful dress evolved from that appropriate to the popular Santiago del Verde festival on May 1 (attendees were called mayos). Majos and majas were known for outgoing, quarrelsome behavior, supported the arts and militia, and performed as guitarists and dancers.
Line 3: "endlessly" - literally, “from one to a thousand times”.
Line 5: "My beauty" - lindezas is a noun meaning pretty things, or when used ironically, insults (lindeza means prettiness).
Line 9: The San Isidro Park, situated along the Manzanares River in central Madrid, was painted by Goya in 1788 (The Meadow of San Isidro). The park is commonly known as the Pradera de San Isidro.
Line 10: "cad" - chispero refers to a low-class inhabitant of Madrid; a girl calling someone a “chispero” in this context is roughly like using the insulting term “lowlife”, “loser”, or “dude”.
Line 13: "babe" - majezas is a noun meaning attractiveness (majeza means good looks).



This text was added to the website: 2020-01-02
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Laura Prichard
5. Con amores, la mi madre
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Con amores, la mi madre,
Con amores me dormí;
Así dormida soñaba
Lo que el corazón velaba,
Que el amor me consolaba
Con más bien que merecí.
Adormecióme el favor
Que amor me dió con amor;
Dió descanso a mi dolor
La fe con que le serví
Con amores, la mi madre,
Con amores me dormí!

Text Authorship:

  • by Juan de Anchieta (1462 - 1523)

Go to the general single-text view

by Juan de Anchieta (1462 - 1523)
5. Due to your love, mother
Language: English 
Due to your love, mother,
With loving, I fell asleep;
While sleeping, I dreamed
What was in my waking heart,
That love consoled me
More than I deserved.
I was lulled to sleep through the favor
Of your love given to me lovingly;
I was allowed to relax from my pain
Through faith which supports me
Due to your love, mother,
With loving, I fell asleep!

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Juan de Anchieta (1462 - 1523)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: This old, sentimental text was set as a secular, poplyphonic villancico in the early 1500s and was a favorite at Queen Isabella’s court; it is a tribute to the healing power of love. The form was analogous the Italian Renaissance frottola (late 15th century), and such texts were collected in cancioneros for solo voice with lute accompaniment.



This text was added to the website: 2019-12-31
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Laura Prichard
6. Del cabello más sutil
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Del cabello más sutil
Que tienes en tu trenzado
He de hacer una cadena
Para traerte a mi lado.
Una alcarraza en tu casa,
Chiquilla, quisiera ser,
Para besarte en la boca,
Cuando fueras a beber.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
6. Of the softest hair
Language: English 
Of the softest hair
which you have in your braid,
I would make a chain
so that I may bring you to my side. 
A jug in your home,
little one, I would like to be... 
so that I may kiss you
each time you take a drink.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2003 by Alice Rogers-Mendoza, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Alice Rogers-Mendoza
7. Coplas de Curro Dulce
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Chiquitita la novia,
Chiquitito el novio,
Chiquitita la sala,
Y el dormitorio,
Por eso yo quiero
Chiquitita la cama
Y el mosquitero.

Text Authorship:

  • by Curro Dulce (flourished 19th century)

Go to the general single-text view

by Curro Dulce (flourished 19th century)
7. Verses by Curro Dulce
Language: English 
Tiny is the bride,
Tiny is the groom,
Tiny is the living room,
Tiny is the bedroom. 
That is why I want
a tiny bed with a
mosquito net.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2003 by Alice Rogers-Mendoza, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Curro Dulce (flourished 19th century)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 29

Translation © by Alice Rogers-Mendoza
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris