Yo corté tu flor, ¡oh mundo! La apreté contra mi corazón y la espina me hirió. Cuando el día decayendo y se oscurecía, Me di cuenta que la flor se había desvanecido, Pero que el dolor aun permanecía. Más flores vendría a ti con perfume y orgullo, ¡oh mundo! Más mi tiempo de recolecta de flores ha terminado, Y a través de la oscura noche no tengo, no tengo mi rosa. Solo me queda el dolor.
Tres poemas de Rabindranath Tagore
Song Cycle by Manuel M. Ponce (1883 - 1948)
1.
Language: Spanish (Español)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 57
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2.
Language: Spanish (Español)
Una mañana, en el jardín de las flores, Una niña ciega se acercó para obsequiarme Una guirnalda, sobre una hoja de loto. Me la puse alrededor del cuello Y las lágrimas asomaron a mis ojos. Besé a la niña y le dije: "Eres ciega, tanto como lo son las flores. Tu misma no sabes cuan bello es tu regalo."
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 58, first published 1915
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 135