by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

I plucked your flower, O world!
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
I plucked your flower, O world!
I pressed it to my heart and the thorn pricked.
When the day waned and it darkened, 
I found that the flower had faded, 
but the pain remained.

More flowers will come to you 
with perfume and pride, O world!
But my time for flower-gathering is over, 
and through the dark night I have not my rose, 
only the pain remains.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by František Balej (1873 - 1918) ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 57, first published 1916 ; composed by Hanns Eisler, Hans Gál.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano, Giulio Balestrazzi.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Manuel M. Ponce.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) ; composed by Lennart Hedwall.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erkki Gustaf Melartin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai cueilli ta fleur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-07
Line count: 10
Word count: 67

Yo corté tu flor, oh mundo!
Language: Spanish (Español)  after the English 
Yo corté tu flor, ¡oh mundo!
La apreté contra mi corazón y la espina me hirió.
Cuando el día decayendo y se oscurecía,
Me di cuenta que la flor se había desvanecido,
Pero que el dolor aun permanecía.

Más flores vendría a ti 
con perfume y orgullo, ¡oh mundo!
Más mi tiempo de recolecta de flores ha terminado,
Y a través de la oscura noche no tengo, no tengo mi rosa.
Solo me queda el dolor.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-31
Line count: 10
Word count: 76