Quand je te vois, seule, assise, à part toi, Toute [amusée]1 avecque ta pensée, La tête un peu encontre bas baissée, Te retirant du vulgaire et de moi, Je veux souvent, pour rompre ton émoi, Te saluer, mais ma voix offensée De trop de peur se retient amassée Dedans [ma]2 bouche et me laisse tout coi. Souffrir ne puis les rayons de ta vue, Craintive au corps mon âme tremble émue, Langue ni voix ne font leur action. Seuls mes soupirs, seul mon triste visage Parlent pour moi, et telle passion De mon amour donne assez témoignage.
Quatre mélodies de Ronsard
Song Cycle by Judith Cloud
1. Quand je te vois, seule...  [sung text not yet checked]
Authorship
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), first published 1552 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "When I see you sitting all by yourself", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
1 Boni: "amassée"
2 Boni: "la"
Researcher for this text: Peter Low [Guest Editor]
2. Bonjour, mon cœur  [sung text not yet checked]
Bonjour mon cœur Bonjour mon cœur, Bonjour ma douce vie, Bonjour mon œil Bonjour ma chere amie! Hé! bonjour, ma toute belle, Ma mignardise, Bonjour, mes délices, Mon amour, Mon doux printemps, Ma douce fleur nouvelle, Mon doux plaisir, Ma douce colombelle, Mon passereau, ma gente tourterelle! Bonjour ma douce rebelle. Je veux mourir Si plus on me reproche Que mon service Est plus froid qu'une roche, De t'avoir laissé maistresse Pour aller suivre le roy [Et chercher]1 je ne sçay quoy Que le vulgaire Appelle une largesse. Plustoste perisse honneur, Cour et richesse, Que pour les biens Jamais je te relaisse, Ma douce et belle deesse.
Authorship
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) (David Wyatt) , "Hail, my heart", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
1 de Monte: "Mandiant"
Researcher for this text: David Wyatt
3. À sa guitare  [sung text not yet checked]
Ma guitare, je te chante, Par qui seule je déçois, Je déçois, je romps, j'enchante Les amours que je reçois. Au son de ton harmonie Je rafraîchis ma chaleur, Ma chaleur, flamme infinie, Naissante d'un beau malheur.
Authorship
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victoria de Menil) , "To his guitar", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
4. Je suis homme, né pour mourir  [sung text not yet checked]
Je suis homme nè pour mourir, Je suis bien seur que du trespas Je ne me sçaurois secourir Que poudre je n'aille là-bas. Je cognois bien les ans que j'ay, Mais ceus qui me doibvent venir, Bons ou mauvais, je ne les sçay, Ny quand mon age doit finir. Pource fuyés vous-en, esmoy, Qui rongés mon coeur à tous cous, Fuyés vous-en bien loing de moy, Je n'ay que fair' avecques vous. Au moins avant que trespasser, Que je [paisse]1 à mon ais' un jour Jouer, sauter, rir', et dancer, Avecque Bacchus, et Amour.
Authorship
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Imitation d'Anacreon", ode. [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "I am a man born to die", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Note: this poem, in imitation of Anacreon, is grouped below Εις εαυτον in Anacréon et les Poèmes anacréontiques, ed. by Achille Delboulle, Havre, Lemale et Cie, 1891, pages 79-80.
1 Castro: "puis"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]