Quand je te vois, seule, assise, à part toi, Toute [amusée]1 avecque ta pensée, La tête un peu encontre bas baissée, Te retirant du vulgaire et de moi, Je veux souvent, pour rompre ton émoi, Te saluer, mais ma voix offensée De trop de peur se retient amassée Dedans [ma]2 bouche et me laisse tout coi. Souffrir ne puis les rayons de ta vue, Craintive au corps mon âme tremble émue, Langue ni voix ne font leur action. Seuls mes soupirs, seul mon triste visage Parlent pour moi, et telle passion De mon amour donne assez témoignage.
Quatre mélodies de Ronsard
Song Cycle by Judith Cloud (1954 - 2023)
1. Quand je te vois, seule...  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), first published 1552
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "When I see you sitting all by yourself", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
1 Boni: "amassée"
2 Boni: "la"
Researcher for this page: Peter Low [Guest Editor]
2. Bonjour, mon cœur  [sung text not yet checked]
Bonjour mon cœur Bonjour mon cœur, Bonjour ma douce vie, Bonjour mon œil Bonjour ma chere amie! Hé! bonjour, ma toute belle, Ma mignardise, Bonjour, mes délices, Mon amour, Mon doux printemps, Ma douce fleur nouvelle, Mon doux plaisir, Ma douce colombelle, Mon passereau, ma gente tourterelle! Bonjour ma douce rebelle. Je veux mourir Si plus on me reproche Que mon service Est plus froid qu'une roche, De t'avoir laissé maistresse Pour aller suivre le roy [Et chercher]1 je ne sçay quoy Que le vulgaire Appelle une largesse. Plustoste perisse honneur, Cour et richesse, Que pour les biens Jamais je te relaisse, Ma douce et belle deesse.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) (David Wyatt) , "Hail, my heart", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
1 de Monte: "Mandiant"
Researcher for this page: David Wyatt
3. À sa guitare  [sung text not yet checked]
Ma guiterre, je te chante, Par qui seule je deçoy, Je deçoy, je romps, j'enchante Les amours que je reçoy. Nulle chose, tant soit douce, Ne te sçauroit esgaler, Toi qui mes ennuis repousse Si tost qu'ils t'oyent parler. Au son de ton harmonie Je refreschy ma chaleur ; Ardante en flamme infinie, Naissant d'infini malheur. Plus chèrement je te garde Que je ne garde mes yeux, Et ton fust que je regarde Peint dessus en mille lieux, Où le nom de ma déesse En maint amoureux lien, En mains laz d'amour se laisse, Joindre en chiffre avec le mien ; Où le beau Phebus, qui baigne Dans le Loir son poil doré, Du luth aux Muses enseigne Dont elles m'ont honoré, Son laurier preste l'oreille, Si qu'au premier vent qui vient, De reciter s'apareille Ce que par cœur il retient. Icy les forests compagnes Orphée attire, et les vents, Et les voisines campagnes, Ombrage de bois suivants. Là est Ide la branchue, Où l'oiseau de Jupiter Dedans sa griffe crochue Vient Ganymede empieter, Ganymede délectable, Chasserot délicieux, Qui ores sert à la table D'un bel échanson aux Dieux. Ses chiens après l'aigle aboient, Et ses gouverneurs aussi, En vain étonnez, le voient Par l'air emporter ainsi. Tu es des dames pensives L'instrument approprié, Et des jeunesses lascives Pour les amours dédié. Les amours, c'est ton office, Non pas les assaus cruels, Mais le joyeux exercice De souspirs continuels. Encore qu'au temps d'Horace Les armes de tous costez Sonnassent par la menace Des Cantabres indomtez, Et que le Romain empire Foullé des Parthes fust tant, Si n'a-il point à sa lyre Bellonne accordé pourtant, Mais bien Venus la riante, Ou son fils plein de rigueur, Ou bien Lalagé fuyante Davant avecques son cœur. Quand sur toy je chanteroye D'Hector les combas divers, Et ce qui fut fait à Troye Par les Grecs en dix hyvers, Cela ne peut satisfaire A l'amour qui tant me mord : Que peut Hector pour moy faire ? Que peut Ajax, qui est mort ? Mieux vaut donc de ma maistresse Chanter les beautez, afin Qu'à la douleur qui me presse Daigne mettre heureuse fin ; Ces yeux autour desquels semble Qu'amour vole, ou que dedans II se cache, ou qu'il assemble Cent traits pour les regardants. Chantons donc sa chevelure, De laquelle Amour vainqueur Noua mille rets à l'heure Qu'il m'encordela le cœur, Et son sein, rose naïve, Qui va et vient tout ainsi Que font deux flots à leur rive Poussez d'un vent adoucy.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À sa Guiterre", written 1550, appears in Les Odes
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Je suis homme, né pour mourir  [sung text not yet checked]
Je suis homme nè pour mourir, Je suis bien seur que du trespas Je ne me sçaurois secourir Que poudre je n'aille là-bas. Je cognois bien les ans que j'ay, Mais ceus qui me doibvent venir, Bons ou mauvais, je ne les sçay, Ny quand mon age doit finir. Pource fuyés vous-en, esmoy, Qui rongés mon coeur à tous cous, Fuyés vous-en bien loing de moy, Je n'ay que fair' avecques vous. Au moins avant que trespasser, Que je [paisse]1 à mon ais' un jour Jouer, sauter, rir', et dancer, Avecque Bacchus, et Amour.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Imitation d'Anacreon", ode.
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "I am a man born to die", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Note: this poem, in imitation of Anacreon, is grouped below Εις εαυτον in Anacréon et les Poèmes anacréontiques, ed. by Achille Delboulle, Havre, Lemale et Cie, 1891, pages 79-80.
1 Castro: "puis"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]