Jeanne, en me baisant tu me dis Que j'ai le chef à demi gris, Et toujours me baisant tu veux De l'ongle ôter mes blancs cheveux, Comme s'un cheveux blanc ou noir Sur le baiser avait pouvoir. Mais Jeanne tu te trompes fort : Un cheveu blanc est assez fort Pour te baiser, pourvu que point Tu ne veuilles de l'autre poinct.
Poèmes de la Pléiade, Vol. VI
Song Cycle by Jacques Leguerney (1906 - 1997)
1. Sérénade d'un barbon
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Serenade of a greybeard", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Le paresseux
Accablé de paresse et de mélancolie, Je rêve dans un lit où je suis fagoté, Comme un lièvre sans os qui dort dans un pâté, Ou comme un Don Quichotte en sa morne folie. Là, sans me soucier des guerres d'Italie, Du comte Palatin, ni de sa royauté, Je consacre un bel hymne à cette oisiveté Où mon âme en langueur est comme ensevelie. Je trouve ce plaisir si doux et si charmant, Que je crois que les biens me viendront en dormant, Puisque je vois déjà s'en enfler ma bedaine, Et hais tant le travail, que, les yeux entrouverts, Une main hors des draps, cher Baudoin, à peine Ai-je pu me résoudre à t'écrire ces vers.
Text Authorship:
- by Antoine Girard de Saint-Amant (1594 - 1661), "Le paresseux", subtitle: "Sonnet", appears in La Suite des œuvres du Sieur de Saint-Amant, first published 1631
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The sluggard", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. L'insouciant
Du grand Turc je n'ai souci, Ni du grand Soudan aussi; L'or ne maîtrise ma vie, Aux Rois je ne porte envie; Je n'ai souci que d'aimer Moi-même, et me parfumer D'odeurs et qu'une couronne De fleurs le chef m'environne. Le soin de ce jour me point, Du demain je n'en ai point. Qui, bons Dieux! pourrait connaître Si un lendemain doit être? Vulcain, en faveur de moi, Je te pri', dépêche-toi De me tourner une tasse, Qui de profondeur surpasse Celle du vieillard Nestor; Je ne veux qu'elle soit d'or, Sans plus fais-la-moi de chêne, Ou de lierre, ou de frêne. Ne m'engrave point dedans Ces grands panaches pendants, Plastrons, morions, ni armes: Qu'ai-je souci des alarmes, Des assauts ou des combats? Aussi ne m'y grave pas Ni le Soleil, ni la Lune, Ni le jour, ni la nuit brune, Ni les Astres radieux: Et quel soin ai-je des cieux, De leurs Ours, de leur Charrette? D'Orion ou de Boète? Mais peins-moi, je te supplie, D'une treille le repli Non encore vendangée; Peins une vigne chargée De grappes et de raisins; Peins-y des fouleurs de vins, Le nez et la rouge trogne D'un Silène et d'un ivrogne.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in L'inspiration anacréontique , no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I don't care about the Grand Turk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Sonnet pour Hélène
Ôtez votre beauté, ôtez votre jeunesse, Ôtez ces rares dons que vous tenez des cieux, Ôtez ce docte esprit, ôtez-moi ces beaux yeux, Cet aller, ce parler digne d'une déesse: Je ne vous serai plus, d'une importune presse, Fâcheux comme je suis; vos dons si précieux Me font, en les voyant, devenir furieux, Et par le désespoir l'âme prend hardiesse. Pour ce, si quelquefois je vous touche la main, Par courroux votre teint n'en doit devenir blême; Je suis fou, ma raison n'obéit plus au frein, Tant je suis agité d'un fureur extrême; Ne prenez, s'il vous plaît, mon offense à dédain; Mais, douce, pardonnez mes fautes à vous-même.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Le Premier Livre des Sonnets pour Hélène, no. 31
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]