Cette tasse de bois noire comme un pépin, Où j'ai su d'une lame insinuante et dure, Sculpter habilement la feuille du raisin Avec son pli, ses noeuds, sa vrille et sa frisure, Je la consacre à Pan en souvenir du jour Où le berger Damis m'arrachant cette tasse, Après que j'y eus bu, vint y boire à son tour En riant de me voir rougir de son audace. Ne sachant où trouver l'autel du dieu cornu Je laisse mon offrande au creux de cette roche . . . Mais maintenant mon coeur a le goût continu D'un baiser plus profond, plus durable et plus proche . . .
Quatre Poèmes Grecs
Song Cycle by Louis Vierne (1870 - 1937)
Translated to:
English — Four Greek Poems
1. Offrande à Pan
Text Authorship:
- by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Offrande à Pan", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published [1901]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , "Offering to Pan", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Le repos
Le plaisir mystique et païen, L'amour, la beauté, le désir Ont fait plus de mal que de bien À mon âme qui s'en revient Lasse d'aimer et de souffrir. Allez, mon âme inassouvie, Dormir dans l'ombre le grand somme Ayant rêvé par triste envie La joie au delà de la vie Et l'amour au-dessus des hommes.
Text Authorship:
- by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Le repos", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published 1901
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , "Repose", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Offrande à Kypris
Clarté du temps! Kypris au sourire innombrable, Je t'offre, afin qu'au bras du berger aujourd'hui Je demeure joyeuse, ardente et désirable, Ma lampe, confidente aimable de la nuit. Vois, je t'apporte aussi ces herbes odorantes. La sauge humide où boit l'abeille dans l'été, Et le cerfeuil, plus frais aux mains que l'eau courante, Mêleront leurs parfums d'onde et de crudité. Mon sein est puéril mais mon coeur est farouche; Damétas le sait bien à l'heure de l'accord, Car la flûte est moins vive et chaude sur sa bouche Que ne l'est mon baiser qui s'appuie et qui mord. Le soleil de midi couché dans la luzerne S'abat moins lourdement sur la plaine et les champs, Que ne pèse l'amour sur les corps qu'il gouverne De son désir jaloux et de ses jeux méchants. La paix des jours légers et doux s'en est allée. Ô Vénus Cypria, qui naquis de la mer, Je t'offre, à toi qui prends plaisir aux eaux salées, Les larmes de ma joue et de mon coeur amer.
Text Authorship:
- by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Offrande à Kypris", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published [1901]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , "Offering to Kypris", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Chanson pour Avril
Toute la nuit la pluie légère A glissé par jets et par bonds. Viens respirer au bois profond L'odeur de la verdure amère. Ton coeur est triste, morne et las, Comme la naissante journée. Elle sera bientôt fanée, L'amoureuse odeur des lilas. Aujourd'hui l'âme apitoyée Sent pleurer son vague tourment. Viens écouter l'égouttement Des feuilles mortes et mouillées.
Text Authorship:
- by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Chanson pour Avril", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, first published [1901]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , "Song for April", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission