LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Four Greek Poems

Song Cycle by Louis Vierne (1870 - 1937)

View original-language texts alone: Quatre Poèmes Grecs

1. Offrande à Pan
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Cette tasse de bois noire comme un pépin,
Où j'ai su d'une lame insinuante et dure,
Sculpter habilement la feuille du raisin
Avec son pli, ses noeuds, sa vrille et sa frisure,

Je la consacre à Pan en souvenir du jour
Où le berger Damis m'arrachant cette tasse,
Après que j'y eus bu, vint y boire à son tour
En riant de me voir rougir de son audace.

Ne sachant où trouver l'autel du dieu cornu
Je laisse mon offrande au creux de cette roche . . .
Mais maintenant mon coeur a le goût continu
D'un baiser plus profond, plus durable et plus proche . . .

Text Authorship:

  • by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Offrande à Pan", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published [1901]

Go to the general single-text view

by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933)
1. Offering to Pan
Language: English 
This cup of wood as black as a pip,
On which, with a hard and insinuating blade,
I was able skilfully to sculpt the grape leaf,
With its fold, its nodes, its tendrils and its curls,

I dedicate it to Pan in remembrance of the day
When the shepherd Damis, seizing this cup from me,
After I had drunk from it, drank from it in his turn,
While laughing to see me blush at his audacity.

Not knowing where to find the altar of the horned god,
I leave my offering in the hollow of this rock . . .
But now my heart has the constant taste
Of a kiss that is deeper, longer lasting and closer . . .

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Offrande à Pan", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published [1901]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 12
Word count: 121

Translation © by Corinne Orde
2. Le repos
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Le plaisir mystique et païen,
L'amour, la beauté, le désir
Ont fait plus de mal que de bien
À mon âme qui s'en revient
Lasse d'aimer et de souffrir.

Allez, mon âme inassouvie,
Dormir dans l'ombre le grand somme
Ayant rêvé par triste envie
La joie au delà de la vie
Et l'amour au-dessus des hommes.

Text Authorship:

  • by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Le repos", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published 1901

See other settings of this text.

by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933)
2. Repose
Language: English 
Mystical and pagan pleasure,
Love, beauty and desire
Have done more harm than good
To my soul that now finds itself
Weary of loving and suffering.

Go, my unappeased soul,
To sleep in the shade a deep sleep,
Having dreamed by sad desire
Of joy beyond life
And of love above humans.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Le repos", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 10
Word count: 52

Translation © by Corinne Orde
3. Offrande à Kypris
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Clarté du temps! Kypris au sourire innombrable,
Je t'offre, afin qu'au bras du berger aujourd'hui
Je demeure joyeuse, ardente et désirable,
Ma lampe, confidente aimable de la nuit.

Vois, je t'apporte aussi ces herbes odorantes.
La sauge humide où boit l'abeille dans l'été,
Et le cerfeuil, plus frais aux mains que l'eau courante,
Mêleront leurs parfums d'onde et de crudité.

Mon sein est puéril mais mon coeur est farouche;
Damétas le sait bien à l'heure de l'accord,
Car la flûte est moins vive et chaude sur sa bouche
Que ne l'est mon baiser qui s'appuie et qui mord.

Le soleil de midi couché dans la luzerne
S'abat moins lourdement sur la plaine et les champs,
Que ne pèse l'amour sur les corps qu'il gouverne
De son désir jaloux et de ses jeux méchants.

La paix des jours légers et doux s'en est allée.
Ô Vénus Cypria, qui naquis de la mer,
Je t'offre, à toi qui prends plaisir aux eaux salées,
Les larmes de ma joue et de mon coeur amer.

Text Authorship:

  • by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Offrande à Kypris", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published [1901]

Go to the general single-text view

by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933)
3. Offering to Kypris
Language: English 
Clear weather! Kypris of innumerable smiles,
I offer you -- so that at the arm of the shepherd
Today I may remain joyful, ardent and desirable --
My lamp, that friendly confidante of the night.

See I bring you also these fragrant herbs:
Dewy sage, where the bee drinks in the summer,
And chervil, cooler to the touch than running water,
Will blend their scents of sappiness and fresh leaves.

My bosom is puerile but my heart is savage;
Dametas knows it well at the appointed time,
For the flute is less lively and warm at his mouth
Than is my kiss which presses and bites.

The midday sun is set in the lucerne
But beats down less heavily on the plain and the fields
Than does the weight of love upon the bodies that it governs,
With its jealous desires and wicked games.

The peace of light and gentle days has gone away.
O Venus Cypria, born of the sea,
I offer you, who take pleasure in the salt waters,
The tears on my cheek and in my bitter heart.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Offrande à Kypris", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published [1901]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Stanza 1, line 1, words 1 and 2: the French phrase is ambiguous (perhaps intentionally so). Literally and word-for-word, it means "Clarity of weather/time" and the juxtaposition of "clair" and "temps" would normally have us choose "weather". Other translators have interpreted the phrase as "light of the ages" or "bright light of time".
Stanza 1, line 1, word 3: Kypris is another name for Venus/Aphrodite, who was supposedly born on Cyprus.
Stanza 4, line 2: Cypria is an adjectival appellation referring to the supposed birth-place of Venus/Aphrodite.



This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 20
Word count: 179

Translation © by Corinne Orde
4. Chanson pour Avril
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Toute la nuit la pluie légère
A glissé par jets et par bonds.
Viens respirer au bois profond
L'odeur de la verdure amère.

Ton coeur est triste, morne et las,
Comme la naissante journée.
Elle sera bientôt fanée,
L'amoureuse odeur des lilas.

Aujourd'hui l'âme apitoyée
Sent pleurer son vague tourment.
Viens écouter l'égouttement
Des feuilles mortes et mouillées.

Text Authorship:

  • by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Chanson pour Avril", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, first published [1901]

Go to the general single-text view

by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933)
4. Song for April
Language: English 
All night long the light rain
Poured in gushes and spurts.
Come and breathe in the deep wood
The scent of the bitter greenery.

Your heart is sad, dejected and weary,
Like the dawning day.
It will soon fade,
That loving scent of the lilacs.

Today the soul moved to pity
Feels the weeping of its vague torment.
Come and hear the drips falling
From the dead and wet leaves.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Chanson pour Avril", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, first published [1901]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Corinne Orde
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris