Lithuanian (Lietuvių kalba) translations of Liebeslieder, opus 5
by Heinrich Rietsch (1860 - 1927)
Es schauen die Blumen alle Zur leuchtenden Sonne hinauf; Es nehmen die Ströme alle Zum leuchtenden Meere den Lauf. Es flattern die Lieder alle Zu meinem leuchtenden Lieb - Nehmt mit meine Tränen und Seufzer, Ihr Lieder, wehmütig und trüb!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
See other settings of this text.
Note: this text can also be found as an appendix to Buch der Lieder under the heading "Zu Lyrisches Intermezzo". First published in 1822 in Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, a Berlin periodicalŽvelgia visos gėlės Aukštyn, į švytinčią saulę; Bėga visos srovės Į raibuliuojančią jūrą. Plevena visos dainos, Pas mano žėrinčią meilę; Paimkit kartu mano ašaras ir atodūsius, Liūdnos ir niūrios dainos!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Es schauen die Blumen" = "Žvelgia gėlės"
"Es schauen die Blumen alle" = "Žvelgia visos gėlės"
"Es schauen die Blumen alle zur leuchtenden Sonne hinauf" = "Žvelgia visos gėlės aukštyn, į švytinčią saulę"
"Es schauen die Blümlein alle" = "Žvelgia visos gėlelės"
"Widmung" = "Dedikacija"
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 8
Word count: 30