English translations of Lieder für eine Singstimme mit Klavier, opus 58
by Karl Haine (1830 - 1910)
1. Das gelbe Laub erzittert  [sung text not yet checked]
by Karl Haine (1830 - 1910), "Das gelbe Laub erzittert", op. 58 no. 1
Language: German (Deutsch)
[Das gelbe Laub erzittert]1, Es fallen die Blätter herab; [Ach, Alles, was hold und lieblich, Verwelkt und sinkt]2 in's Grab. Die [Wipfel]3 des Waldes umflimmert Ein schmerzlicher Sonnenschein; Das mögen die letzten Küsse Des [scheidenden]4 Sommers seyn. Mir ist, als müßt ich weinen Aus [tiefstem Herzensgrund]5; [Dies Bild erinnert mich wieder]6 An unsre Abschiedsstund'. [Ich mußte dich]7 verlassen, Und wußte, du stürbest bald; [Ich war]8 der scheidende Sommer, [Du warst]9 der sterbende Wald.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Morgenblatt für gebildete Stände, 29. Band (Sonnabend, 23. Mai 1835), No. 123, page 489.
1 von Goethe: "Der Herbst ist angekommen"2 von Goethe: "Und Alles was lebt und blühet, / Das muss einmal"
3 Franz: "Gipfel"
4 von Goethe: "sterbenden"
5 von Goethe: "tiefster Seele Grund"
6 von Goethe: "Diese Sonne thut mich mahnen"; Reinecke: "Es mahnet dies Bild mich wieder"
7 von Goethe: "Du musstest mich"
8 von Goethe: "Du warst"
9 von Goethe: "Ich bin"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. The yellow foliage trembles
Language: English
The yellow foliage trembles, the leaves fall down; oh, everything, that is lovely and sweet, wilts and sinks into the grave. The tops of the forest conceal a painful sunshine; the last kisses are like the departing summer. I weep, as I must, from deepest heart's reason; this scene again reminds me of our parting-hours. I had to part from you knowing, you would die soon! I was the departing summer, you were the ailing forest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78
Translation © by John H. Campbell