Italian (Italiano) translations of 2 Gedichte v. E. Mörike, opus 22
by Robert von Hornstein (1833 - 1890)
Sehet ihr am Fensterlein Dort die rote Mütze wieder? Nicht geheuer muß es sein, Denn er geht schon auf und nieder. Und auf einmal welch Gewühle Bei der Brücke nach dem Feld! Horch! das Feuerglöcklein gellt: Hinterm Berg, Hinterm Berg Brennt es in der Mühle! Schaut, da sprengt er wütend schier Durch das Tor, der Feuerreiter, Auf dem rippendürren Tier, Als auf einer Feuerleiter! Querfeldein, durch Qualm und Schwüle, Rennt er schon und ist am Ort! Drüben schallt es fort und fort: Hinterm Berg, Hinterm Berg, Brennt es in der Mühle! Der so oft den roten Hahn Meilenweit von fern gerochen, Mit des heil'gen Kreuzes Span Freventlich die Glut besprochen - Weh! dir grinst vom Dachgestühle Dort der Feind im Höllenschein. Gnade Gott der Seele dein! Hinterm Berg, Hinterm Berg, Rast er in der Mühle! Keine Stunde hielt es an, Bis die Mühle borst in Trümmer; Doch den kecken Reitersmann Sah man von der Stunde nimmer. Volk und Wagen im Gewühle Kehren heim von all dem Graus; Auch das Glöcklein klinget aus: Hinterm Berg, Hinterm Berg, Brennt's! - Nach der Zeit ein Müller fand Ein Gerippe samt der Mützen Aufrecht an der Kellerwand Auf der beinern Mähre sitzen: Feuerreiter, wie so kühle Reitest du in deinem Grab! Husch! da fällt's in Asche ab. Ruhe wohl, Ruhe wohl Drunten in der Mühle!
Vedete alla finestrella, là, di nuovo il berretto rosso? Ci deve essere qualcosa di strano, perché va su e giù, e ad un tratto, che confusione sul ponte, verso i campi! Senti! La campanella del fuoco annuncia: dietro la montagna, dietro la montagna, va a fuoco il mulino! Guardate! Eccolo, in furioso galoppo, oltre la porta, il Cavaliere del fuoco, sulla bestia scheletrita come su una scala di fuoco! Attraverso i campi! Tra il fumo e il calore corre ed è già arrivato! Laggiù continua a scampanare: dietro la montagna, dietro la montagna, va a fuoco il mulino! Tu, che così spesso il rosso bagliore a miglia di distanza hai percepito, con il legno della santa Croce hai esorcizzato le empie fiamme - bada! Là dall'impalcatura del tetto ghigna contro di te l'infernale nemico. Dio abbia pietà della tua anima! Dietro la montagna, dietro la montagna, si precipita nel mulino! Neanche un'ora passò, e il mulino cadde in pezzi; ma l'ardito Cavaliere nessuno lo vide mai più. Gente e carri in confusione tornano a casa dopo tutto quell'orrore; anche il suono della campanella si spegne: dietro la montagna, dietro la montagna, va a fuoco! Tempo dopo, un mugnaio trovò uno scheletro col berretto ritto accanto al muro della cantina in groppa allo scheletro del cavallo: Cavaliere del fuoco, come gelido cavalchi nella tomba! Un soffio: e cadde in cenere. Buon riposo, buon riposo, laggiù nel mulino!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-05-15
Line count: 50
Word count: 235
Kleine Gäste, kleines Haus. Liebe Mäusin oder Maus, [Stell]1 dich nur kecklich ein [Heut']2 nacht bei Mondenschein! Mach aber die [Tür]3 fein hinter dir zu, Hörst du? [Dabei]4 hüte dein Schwänzchen! Nach Tische singen wir, Nach Tische springen wir Und machen ein Tänzchen: Witt witt! Meine alte Katze tanzt wahrscheinlich mit.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Mausfallen-Sprüchlein"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: The poem is preceded by this line: "(Das Kind geht dreimal um die Falle und spricht:)"
1 Holstein, Wolf: "Stelle"2 Holstein, Wolf: "Heute"
3 Holstein: "Türe"
4 Holstein: "Hüte, ja"
Piccolo l'ospite, piccola la casina, caro topo, o gentile topina, presentatevi pure con aria sfacciata quando la luna alta in cielo è spuntata! Fate che l'uscio dietro voi sia bene serrato, avete bene sentito? Ponete attenzione alla codina e canteremo dopo cena e salteremo dopo cena e faremo un bel balletto: "Witt, witt!" Ballerà pure il mio vecchio gatto!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Mausfallen-Sprüchlein"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 12
Word count: 59