LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Der Feuerreiter
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE FRE ITA
Sehet ihr am Fensterlein
Dort die rote Mütze wieder?
Nicht geheuer muß es sein,
Denn er geht schon auf und nieder.
Und auf einmal welch Gewühle
Bei der Brücke nach dem Feld!
Horch! das Feuerglöcklein gellt:
Hinterm Berg,
Hinterm Berg
Brennt es in der Mühle!

Schaut, da sprengt er wütend schier
Durch das Tor, der Feuerreiter,
Auf dem rippendürren Tier,
Als auf einer Feuerleiter!
Querfeldein, durch Qualm und Schwüle,
Rennt er schon und ist am Ort!
Drüben schallt es fort und fort:
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Brennt es in der Mühle!

Der so oft den roten Hahn
Meilenweit von fern gerochen,
Mit des heil'gen Kreuzes Span
Freventlich die Glut besprochen -
Weh! dir grinst vom Dachgestühle
Dort der Feind im Höllenschein.
Gnade Gott der Seele dein!
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Rast er in der Mühle!

Keine Stunde hielt es an,
Bis die Mühle borst in Trümmer;
Doch den kecken Reitersmann
Sah man von der Stunde nimmer.
Volk und Wagen im Gewühle
Kehren heim von all dem Graus;
Auch das Glöcklein klinget aus:
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Brennt's! -

Nach der Zeit ein Müller fand
Ein Gerippe samt der Mützen
Aufrecht an der Kellerwand
Auf der beinern Mähre sitzen:
Feuerreiter, wie so kühle
Reitest du in deinem Grab!
Husch! da fällt's in Asche ab.
Ruhe wohl,
Ruhe wohl
Drunten in der Mühle!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Distler (1908 - 1942), "Der Feuerreiter", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 13 (1939) [ chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Der Feuerreiter", op. 22 (2 Gedichte v. E. Mörike) no. 1, published 1862 [ alto or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ernst Friedrich Kauffmann (1803 - 1856), "Der Feuerreiter" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Der Feuerreiter", 2007, first performed 2007 [ tenor and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Rabih Merhi (b. 1976), "Der Feuerreiter", published 2005, note: from the CD "Feuerreiter. Balladen für eine neue Generation" [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Feuerreiter", from Mörike-Lieder, no. 44 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cavaller del foc", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Fire-Rider", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cavalier de feu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le cavalier du feu", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Cavaliere del fuoco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 50
Word count: 219

Il Cavaliere del fuoco
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Vedete alla finestrella,
là, di nuovo il berretto rosso?
Ci deve essere qualcosa di strano,
perché va su e giù,
e ad un tratto, che confusione
sul ponte, verso i campi!
Senti! La campanella del fuoco annuncia:
dietro la montagna, 
dietro la montagna,
va a fuoco il mulino!

Guardate! Eccolo, in furioso galoppo,
oltre la porta, il Cavaliere del fuoco,
sulla bestia scheletrita
come su una scala di fuoco!
Attraverso i campi! Tra il fumo e il calore
corre ed è già arrivato!
Laggiù continua a scampanare:
dietro la montagna, 
dietro la montagna,
va a fuoco il mulino!

Tu, che così spesso il rosso bagliore
a miglia di distanza hai percepito,
con il legno della santa Croce
hai esorcizzato le empie fiamme -
bada! Là dall'impalcatura del tetto ghigna
contro di te l'infernale nemico.
Dio abbia pietà della tua anima!
Dietro la montagna, 
dietro la montagna,
si precipita nel mulino!

Neanche un'ora passò,
e il mulino cadde in pezzi;
ma l'ardito Cavaliere
nessuno lo vide mai più.
Gente e carri in confusione
tornano a casa dopo tutto quell'orrore;
anche il suono della campanella si spegne:
dietro la montagna, 
dietro la montagna,
va a fuoco!

Tempo dopo, un mugnaio trovò
uno scheletro col berretto
ritto accanto al muro della cantina
in groppa allo scheletro del cavallo:
Cavaliere del fuoco, come gelido
cavalchi nella tomba!
Un soffio: e cadde in cenere.
Buon riposo, 
buon riposo,
laggiù nel mulino!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-05-15
Line count: 50
Word count: 235

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris