Catalan (Català) translations of Drei Gesänge, opus 12
by Eugen Degele (1834 - 1886)
Dein Angesicht so lieb und schön, Das hab' ich jüngst im Traum gesehn, Es ist so mild und engelgleich, Und doch so bleich, so [schmerzenbleich]1. Und nur die Lippen, die sind rot; Bald aber küßt sie bleich der Tod. Erlöschen wird das Himmelslicht, Das aus den frommen Augen bricht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Schumann: "schmerzenreich"El teu rostre tan formós i estimat, fa poc que l’he vist en somnis, és tan dolç i angèlic, i tanmateix tan pàl•lid, tan dolorosament pàl•lid. I tan sols els llavis són vermells; aviat però el bes de la mort els farà empal•lidir. S’extingirà la llum celestial que brolla dels teus benèvols ulls.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Dein Angesicht" = "El teu rostre"
"Dein Angesicht so lieb und schön" = "El teu rostre tan formós i estimat"
"Im Traumbild" = "En somnis"
"Liebchens Angesicht" = "El rostre de l'estimada"
This text was added to the website: 2020-06-08
Line count: 8
Word count: 53