by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Salvador Pila

Dein Angesicht so lieb und schön
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Dein Angesicht so lieb und schön,
Das hab' ich jüngst im Traum gesehn,
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so [schmerzenbleich]1.

Und nur die Lippen, die sind rot;
Bald aber küßt sie bleich der Tod.
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Schumann: "schmerzenreich" (full of pain)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907) ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Herbert Baines.
  • Also set in English, a translation by A. Davenport ; composed by Edward Baxter Felton.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by William Noel Johnson.
  • Also set in English, a translation by Bertha Raab ; composed by Henry J. Lautz.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49

El teu rostre tan formós i estimat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El teu rostre tan formós i estimat,
fa poc que l’he vist en somnis,
és tan dolç i angèlic,
i tanmateix tan pàl•lid, tan dolorosament pàl•lid.

I tan sols els llavis són vermells;
aviat però el bes de la mort els farà empal•lidir.
S’extingirà la llum celestial
que brolla dels teus benèvols ulls.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dein Angesicht" = "El teu rostre"
"Dein Angesicht so lieb und schön" = "El teu rostre tan formós i estimat"
"Im Traumbild" = "En somnis"
"Liebchens Angesicht" = "El rostre de l'estimada"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2020-06-08
Line count: 8
Word count: 53