English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 8
by (Carl) August Fischer (1828 - 1892)
Wohl waren es Tage der Sonne, Die Bäume blühten im Mai, Dein Blick sprach Liebeswonne - Das ist vorbei. Verblüht sind lange die Bäume, Der Herbst ist kommen geschwind; Die Träume, die [schönen]1 Träume Verweht der Wind.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 69.
1 Esser: "seligen"They were truly days of sunshine, The trees blossomed in May, Your gaze spoke of the bliss of love -- That is past. The trees have long ceased blooming, Autumn has come quickly; The dreams, the lovely dreams, The wind blows them away.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lied des Mädchens" = "Song of the maiden"
"Mädchenlied" = "Maiden's song"
"Mädchenlieder. II" = "Songs of maidens. II"
"Vorbei" = "Past"
"Wohl waren es Tage der Sonne" = "They were truly days of sunshine"
"Wohl waren es Tage der Sonne, die Bäume blühten im Mai" = "They were truly days of sunshine, the trees blossomed in May"
"Wohl waren es Tage der Wonne" = "They were truly days of bliss"
This text was added to the website: 2022-04-10
Line count: 8
Word count: 42
Es stand ein Veilchenstrauß an meinem Bette, Der duftete mir zu gar süßen Traum: Ich lag am Abhang einer Hügelkette, Und überblüht von Veilchen war der Raum: So viele wuchsen nie an einer Stätte, Man sah vor ihrem Blau den Rasen kaum; Da sprach das Herz: Hier ging mein Lieb, das traute, Und Veilchen sproßten auf, wohin sie schaute.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 18
See other settings of this text.
Es rauscht das rote Laub zu meinen Füßen, Doch [wenn es wieder grünt, wo weil' ich dann]1? Wo werden mich die ersten Schwalben grüßen? Ach ferne, [fern]2 der Süßen, Und nimmer [bin ich mehr ein froher Mann]3. Sonst sang ich [stets]4 durch Flur und Bergeshalde Im braunen Herbst, in flock'ger [Winterszeit]5: O [schöner Frühling]6, komm zu deinem Walde, [Komme]7 balde, balde, balde! Nun sing' ich: Schöner Frühling, bleibe weit! Umsonst! Wie jetzt sich Heid' und Forst entkleiden, So blühn sie neu; was kümmert sie mein [Gram]8? Das Veilchen kommt, ich muß es eben leiden, Muß [wandern und]9 muß scheiden, Doch [o]10! [wie leb' ich, wenn ich Abschied nahm!]11
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 40
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibel, Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band. Jugendgedichte-Zeitstimmen-Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schn Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 55.
1 Franz, Oechsner: "sprich, wo weil' ich, wenn es wieder blüht"2 Hensel: "ferne"
3 Franz, Oechsner: "steht in Freuden mein Gemüt"
4 Franz, Oechsner: "wohl"
5 Franz, Oechsner: "Winterzeit"
6 Oechsner: "Frühling, schöner"
7 Hensel, Oechsner: "Komm'"
8 Hensel: "Lied"
9 Franz: "wandern,"
10 Franz, Hensel, Oechsner: "ach"
11 Hensel: "wie soll ich leben, wenn ich schied?"
At my feet the red leaves are rustling, But when [the leaves] turn green again, where shall I be? Where shall the first swallows greet me? Ah far away, far from the sweet one, And I shall nevermore be a happy man. Once I always sang through meadow and mountain slope In the brown autumn, in the snowy wintertime: Oh lovely spring, come to your forest, Come soon, soon, soon! Now I sing: Lovely spring, stay far away! In vain! Just as now heath and forest are stripped, So shall they bloom anew; what care they for my [sorrow]1? The violet comes, I must simply suffer it, Must wander and must part, But [oh! how shall I live after I have taken farewell!]2
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 40
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Es rauscht das rothe Laub" = "The red leaves are rustling"
"Im Herbst" = "In autumn"
"Es rauscht das rothe Laub zu meinen Füssen" = "At my feet the red leaves are rustling"
"Es rauscht das rote Laub" = "The red leaves are rustling"
2 Hensel: "ah! how am I to live after I have departed?"
This text was added to the website: 2018-09-26
Line count: 15
Word count: 125