French (Français) translations of 6 heitere Lieder für Sopran und Klavier, opus 88
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
Willst du, daß ich dich als Schwester hege? Willst du, daß ich als dein Kind dich ehre? Oder daß ich dich als Mutter pflege? Oder daß als Weib ich dich begehre? Deine Freundin auch wär' ich geblieben, Sklavin, Göttin, alles, wenn nur deine, Willst du nur dich von mir lassen lieben Aber, Lieber, nur von mir alleine!
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), appears in Liebesreime, no. 38
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 200.
Veux-tu que je te dorlote comme une sœur ? Veux-tu que je te respecte comme ton enfant ? Ou bien que je te soigne comme une mère ? Ou bien que je te désire comme une femme ? Je pourrais aussi rester ton amie, Esclave, déesse, n'importe, mais n'être qu'à toi, Veux-tu seulement te faire aimer par moi, Mais, mon amour, seulement par moi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), appears in Liebesreime, no. 38
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-14
Line count: 8
Word count: 60
Goldnes Liebchen, Sonne, Perle, Blume, Und ihr Augen, liebe Weihnachtslichter! Ja, wär' ich der Kaiser aller Dichter, Dichtet' ich euch bald zu Ehr und Ruhme! Soll mein Lied verklären dich auf Erden, Nicht, wie jetzt, du meine Lieder weihn, Müßtest du erst minder herrlich werden, Oder ich ein größrer Dichter sein!
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 45
Go to the general single-text view
Précieuse bien-aimée, soleil, perle, fleur, Et vous, yeux, chères lumières de Noël ! Oui, si j'étais le prince de tous les poètes, Je vous mettrais vite en vers pour vous célébrer et glorifier ! Si ma chanson doit te transfigurer sur terre, Pas, comme maintenant, mes chansons te consacrent, Il te faut d'abord être moins magnifique, Ou bien que je devienne un plus grand poète !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 45
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 63
Wär' ich Meister Rafael, Malt' ich dich, wie er Madonnen, Kämest nie mir vom Gestell, Wärest immer mein Modell, Aller Lieb' und Schönheit Bronnen. Wär' ich Meister Phidias, Formt' ich deine holden Glieder. Käm' Apoll auch vom Parnaß Voller Neid in mein Gelaß, Dich nur schüf' ich immer wieder. Wär' ich Meister Zebaoth, Macht' ich dich zum Lieblingsengel; Morgenrot und Abendrot Dienten dir auf mein Gebot, Und das Milchstraßengeschlängel. Da ich nur ein Dichter bin, Noch dazu ein unverlegter, Droht Verlust dir statt Gewinn, Tritt ein Bettler vor dich hin, Und ein Herz von dannen trägt er.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Dichterliebe"
Go to the general single-text view
Si j'étais le maître Raphaël, Je te peindrais, comme lui les madones, Même si du chevalet tu ne venais jamais à moi, Tu serais toujours mon modèle, Fontaine de tout amour et beauté. Si j'étais maître Phidias Je façonnerais tes gracieux membres. Si, descendant du Parnasse, arrivait Apollon, Empli de jalousie dans mon atelier, C'est toi seule que je recréerais à jamais. Si j'étais le maître Zebaoth, Je te ferais ange favori ; L'aube et le soir À mon commandement te serviraient, Et aussi la sinueuse Voie Lactée. Comme je ne suis qu'un poète, Toujours pas publié, Tu as plus à perdre qu'à gagner Si un mendiant s'avance vers toi Et s'éloigne avec un cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Dichterliebe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 20
Word count: 114
Diese Augen, die nach dir vergehen, Mögen nur noch in den blauen Himmel sehen. Diese Lippen, die nach deinen brennen, Mögen nur noch deinen lieben Namen nennen. Sonne, fang ihn auf und wirf ihn wieder! Wie ein buntes Bällchen fliegt er auf und nieder. Ach, wenn er ihr nur nicht gar zu gut gefällt, Daß sie ewig ihn in ihrem goldnen Schoß behält!
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 62
Go to the general single-text view
Ces yeux qui se sont évanouis pour toi Ne peuvent plus que voir le ciel bleu. Ces lèvres qui brûlent pour toi Ne peuvent plus que dire ton nom chéri. Soleil, attrape-le et renvoie-le ! Comme une balle de couleur, il monte et descend. Ah, s'il pouvait ne pas tant lui plaire, Qu'il ne reste pas éternellement en son sein doré !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 62
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 60
Spricht die Sonne: diesen unter allen Sieht mein goldnes Aug' mit Wohlgefallen! Und der Mond und alle Sterne flüstern: Wär' er eines doch von uns Geschwistern! So von Sonne, Mond und Stern beschienen, Zwäng' er nicht mein Herz auch, ihm zu dienen? Den die stolzen Himmelslichter grüßen, Sollt' ich ihn nicht ewig lieben müssen?
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 55
Go to the general single-text view
Le soleil dit : celui-là entre tous, Mon œil d'or le voit avec plaisir ! Et la lune et toutes les étoiles chuchotent : Qu'il soit donc un de nos frères ! Ainsi éclairé par le soleil, la lune et les étoiles, Mon cœur ne serait-il pas forcé de le servir ? Celui que les fières lumières du ciel saluent, Ne devrais-je point l'aimer éternellement ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 55
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 60
Wenn dein Herz wie meins schlägt, liebe Seele, Weißt du schon, was ich dir jetzt erzähle: Daß ich länger nicht die Trübsal trage, Ohne dich sein diese Sommertage, Ohne dich sein diese Sommernächte, Die mit dir so lieblich ich verbrächte. Wenn dein Herz wie meins schlägt, liebe Taube, Tust du schon, was ich für tunlich glaube: Kommst zu Pferd, zu Schiff, zu Rad, zu Füßen, Die Geliebte wieder zu begrüßen! Kommst gefahren oder kommst gegangen, Die Geliebte wieder zu umfangen.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Ungeduld"
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 247.
Lorsque ton cœur bat comme le mien, chère âme, Tu sais déjà ce que je te raconte : Que je ne peux supporter plus longtemps la détresse D'être sans toi durant ces jours d'été, D'être sans toi durant ces nuits d'été, Que j'avais passées si agréablement avec toi. Lorsque ton cœur bat contre le mien, cher tourtereau, Tu fais déjà ce que je crois opportun : Tu viens à cheval, en bateau, à vélo, à pied Pour saluer de nouveau ton amante ! Tu viens en voiture ou tu viens en marchant Pour enlacer de nouveau ton amante.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Ungeduld"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 12
Word count: 95