Catalan (Català) translations of 6 Lieder für mittlere Stimme und Klavier, opus 157
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
Nun liegt die Welt in Scherben, Einst liebten wir sie sehr, Nun hat für uns das Sterben Nicht viele Schrecken mehr. Man soll die Welt nicht schmähen, Sie ist so bunt und wild, Uralte Zauber wehen Noch immer um ihr Bild. Wir wollen dankbar scheiden Aus ihrem großen Spiel; Sie gab uns Lust und Leiden, Sie gab uns Liebe viel. Leb wohl, Frau Welt, und schmücke Dich wieder jung und glatt, Wir sind von deinem Glücke Und deinem Jammer satt.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Leb wohl, Frau Welt", written 1944
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
El món està destrossat, antany l’estimàvem tant, ara el seu morir ja no ens espanta. No hem de parlar malament del món, ell és tan acolorit i salvatge, antiquíssims encants suren encara entorn de la seva imatge. Agraïts, ens volem acomiadar del seu gran joc; ell ens donà goigs i penes, ell ens donà molt amor. Adéu, Senyor Món, i abilla’t de nou, jove i sense arrugues, nosaltres ja n’hem tingut prou de la teva felicitat i de la teva misèria.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Leb wohl, Frau Welt", written 1944
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Leb wohl, Frau Welt" = "Adéu, Senyor Món"
"Nun liegt die Welt in Scherben" = "El món està destrossat"
This text was added to the website: 2025-03-28
Line count: 16
Word count: 81
Auch zu mir kommst du einmal, Du vergißt mich nicht, Und zu Ende ist die Qual Und die Kette bricht. Noch erscheinst du fremd und fern, Lieber Bruder Tod. Stehest als ein kühler Stern Über meiner Not. Aber einmal wirst du nah Und voll Flammen sein -- Komm, Geliebter, ich bin da, Nimm mich, ich bin dein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Un dia vindràs també cap a mi, tu no m’oblides pas, i s’acabarà el turment i es trencaran les cadenes. Em sembles encara estranya i remota, mort, estimada germana. Com un gèlid estel restes damunt la meva fretura. Però un dia t’atansaràs i vindràs plena de flames – Vine, estimada, sóc aquí, pren-me, sóc teu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An den Tod" = "A la mort"
"Auch zu mir" = "També cap a mi"
"Auch zu mir kommst Du einmal " = "Un dia vindràs també cap a mi"
"Bruder Tod" = "Germana mort"
"Der Wanderer an den Mond" = "El caminant a la lluna"
"Der Wanderer an den Tod" = "El caminant a la mort"
"Der Wanderer an den Tod aus Wanderung" = "El caminant a la mort de Caminada"
"Der Wanderer auf den Tod" = "El caminant a la mort"
"Wanderer an den Tod" = "Caminant a la mort"
This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 12
Word count: 55
Holder Schein, an deine Spiele Sieh mich willig hingegeben; Andre haben Zwecke, Ziele, Mir genügt es schon, zu leben. Gleichnis will mir alles scheinen, Was mir je die Sinne rührte, Des Unendlichen und Einen, Das ich stets lebendig spürte. Solche Bilderschrift zu lesen, Wird mir stets das Leben lohnen, Denn das Ewige, das Wesen, Weiß ich in mir selber wohnen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bekenntnis", written 1918
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Aparença encisadora, als teus jocs em veus de bon grat dedicat; altres tenen propòsits, metes, per a mi n’hi ha prou amb viure. Tot em sembla igual, el que abans commovia els meus sentits, de la infinitud i de la unitat, que jo sempre amb vivesa percebia. Llegir aquesta escriptura d’imatges, la vida sempre m’ho recompensarà, car l’etern, l’essencial, sé que viuen dintre meu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bekenntnis", written 1918
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Bekenntnis" = "Confessió"
"Holder Schein, an deine Spiele" = "Aparença encisadora, als teus jocs"
This text was added to the website: 2023-03-01
Line count: 12
Word count: 64
Wer den Weg nach innen fand, Wer in glühndem Sichversenken Je der Weisheit Kern geahnt, Daß sein Sinn sich Gott und Welt Nur als Bild und Gleichnis wähle: Ihm wird jedes Tun und Denken Zwiegespräch mit seiner eignen Seele, Welche Welt und Gott enthält.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weg nach Innen", written 1918
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Qui ha trobat el camí interior, qui, en fervent contemplació de si mateix, ha albirat mai l'essència de la saviesa, i que el seu esperit escull Déu i el món tan sols com imatge i paràbola: per a ell, cada pensament i cada acció, esdevé un diàleg amb la seva pròpia ànima, que inclou tant el món com Déu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weg nach Innen", written 1918
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Weg nach innen" = "El camí interior"
"Wer den Weg nach innen fand" = "Qui ha trobat el camí interior"
This text was added to the website: 2026-03-28
Line count: 8
Word count: 59
Solang du nach dem Glücke jagst, Bist du nicht reif zum Glücklichsein Und wäre alles Liebste dein. Solang du um Verlornes klagst Und Ziele hast und rastlos bist, Weißt du noch nicht, was Friede ist. Erst wenn du jedem Wunsch entsagst, Nicht Ziel mehr, noch Begehren kennst, Das Glück nicht mehr mit Namen nennst, Dann reicht dir des Geschehens Flut Nicht mehr ans Herz, und deine Seele ruht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Glück", written 1907
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 164.
Dementre la felicitat encalces, no ets prou madur per ser feliç, encara que tot el que desitges fos teu. Dementre et planys del que has perdut i tens objectius sense parar, no coneixes encara el que és la pau. Només quan renunciïs a tot desig, deixis de tenir objectius i afanys i no pronunciïs més el nom felicitat, llavors el devessall de trifulgues ja mai més arribarà al teu cor i la teva ànima trobarà la pau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Glück", written 1907
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-01
Line count: 11
Word count: 77
Auf der Strasse und in allen Fabriken Hinter den neidischen trostlosen Mauern Schnurren dumm und tückisch die vielen Maschinen, Singen das Fabrikantenlied vom Geldverdienen. Es wird nicht lange dauern, Dann werden die Autos noch böser aus ihren Grellaugen blickten, Noch lauter und wüster aus ihren Hupen brüllen, Die Luft noch dichter mit Staub und Dampf Und unsre Herzen noch dichter mit Haß erfüllen, Und dann geht es los, dann endlich beginnt der Kampf! Wütend greifen uns an die Maschinen, Drücken uns brüllend an die zementenen Wände, Rennen uns um, überfahren uns Köpfe und Hände, Sind stark wie der Teufel, doch wehe ihnen! Sie bestehen ganz und gar aus Verstand, Das macht dumm und flach, es fehlt diesem Vieh Ganz an Torheit und Liebe, an Traum, Musik, Phantasie! Gleich ihren Schöpfern und Herren kommen sie Viel zu happig und schnell und witzlos dahergerannt, Und das wird ihr Verderben. Bald haben wir Menschen die Oberhand, Und die ganze verfluchte Mechanik muß sterben. Maschinen, Rechenschieber und Fabrikanten, Wir schlagen sie alle in Fetzen und Scherben, In ihren eigenen Rädern krepieren die klugen Erfinder, Werden zertrampelt vom sterbenden Elefanten. Singend bleiben übrig wir Menschenkinder, Pflanzen Bäume über den öden Ruinen, Tanzen noch lang auf dem Grab der dummen Maschinen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Maschinenschlacht", written 1926
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Als carrers i a totes les fàbriques darrere els mesquins, desolats murs brunzeixen, estultes i pèrfides, les nombroses màquines, canten la cançó del fabricant sobre com guanyar diners. No trigarà gaire i aleshores, encara més malèvols, els autos esguardaran amb els ulls enlluernadors, braolaran encara més fort i més caòtics amb llurs botzines, ompliran l’aire més densament de pols i fum i els nostres cors més densament d’odi, i aleshores es desfermarà, aleshores començarà finalment la batalla! Furioses, ens atacaran les màquines, bramulant ens empenyeran vers els murs de formigó, ens tiraran a terra, ens aixafaran els caps i les mans, són fortes com el diable, però ai las! Estan formades totalment de raó, i això les fa estúpides i superficials, aquestes bèsties estan completament mancades de ximpleria i amor, de somnis, de música, de fantasia! Igual com llurs creadors i amos arriben corrents, massa impetuoses i de pressa i sense gràcia i això serà la seva perdició. Aviat els humans tindran la supremacia, i tot el maleït reialme de la mecànica ha de morir. Màquines, regles de càlcul i fabricants, els farem fora tots a trossos i esquinçalls, en llurs pròpies rodes els llestos inventors la dinyaran, seran esclafats pels elefants morents. Cantant, romandrem nosaltres éssers humans, plantarem arbres damunt les desolades ruïnes, ballarem encara molt temps damunt la tomba de les estúpides màquines.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Maschinenschlacht", written 1926
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Maschinenschlacht" = "La batalla de les màquines"
"Maschinenschlacht" = "Batalla de les màquines"
This text was added to the website: 2024-02-10
Line count: 29
Word count: 225