LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,465)
  • Text Authors (20,241)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Duette, opus 10

by Gustav Altmann (1865 - 1924)

1. Der Schmetterling ist in die Rose verliebt  [sung text not yet checked]
by Gustav Altmann (1865 - 1924), "Der Schmetterling ist in die Rose verliebt", op. 10 (Drei Duette) no. 1 [ duet for 2 female voices and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Schmetterling ist in die [Rose]1 verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber goldig [zart]2
Umflattert der [liebende Sonnenstrahl]3.

[Jedoch]4, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt' ich gar [zu]5 gern.
Ist es die singende Nachtigall?
[Ist es]6 der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in [wen]7 die [Rose]1 verliebt;
Ich aber lieb' euch all:
[Rose]8, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 241.

1 Goldschmidt: "Ros'"
2 Stanford: "und zart"
3 Lang: "Sonnenstrahl"
4 Lang: "Doch"
5 Stanford: "so"
6 Lang: "oder"
7 Urspruch: "wen ist"
8 Lang: "O Rose"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: English 
The butterfly is in love with the rose,
Flutters about [the rose] a thousand times,
About the butterfly [with golden tenderness]1
Flutters the [loving sunbeam]2.

However, with whom is the rose in love?
That I would very much like to know.
Is it with the singing nightingale?
[Is it]3 with the silent evening star?

I do not know with whom the rose is in love;
But I, I love you all:
[Rose]4, butterfly, sunbeam,
Evening star and nightingale.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Alles liebet" = "Everything loves"
"Aus Heine's Neue Gedichte" = "From Heine’s new poems"
"Der Schmetterling" = "The butterfly"
"Der Schmetterling ist in die Rose verliebt = "The butterfly is in love with the rose"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Rosenlied" = "Rose song"
"Wenn ich liebe" = "When I love"

1 Stanford: "golden and tenderly"
2 Lang: "sunbeam"
3 Lang: "or"
4 Lang: "Oh rose"


This text was added to the website: 2006-12-04
Line count: 12
Word count: 84

Translation © by Sharon Krebs
2. Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche  [sung text not yet checked]
by Gustav Altmann (1865 - 1924), "Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche", op. 10 (Drei Duette) no. 2 [ duet for 2 female voices with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau' in alle Blumenkelche
Und such' ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such' ein Herz, so schön [wie]1 das meine,
So schön bewegt.

Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang:
Uns beiden ist so bang' und wehe,
So weh und bang.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Rosenhain: "als"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. I love a flower
Language: English 
I love a flower, if 'tis requited, I know not,
that gives me pain.
I look into all flower-blooms
and seek a heart.

Flowers are fragrant in the evening-light;
the nightingale sings,
I search for a heart, as beautiful as mine,
that moves as beautifully.

The nightingale sings, and I understand
the sweet song:
we're both so anxious and sad,
so sad and anxious.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by John H. Campbell
3. Unter'm weißen Baume sitzend  [sung text not yet checked]
by Gustav Altmann (1865 - 1924), "Unter'm weißen Baume sitzend", op. 10 (Drei Duette) no. 3 [ duet for 2 female voices with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Unter'm weißen Baume sitzend,
Hörst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken hüllen;

Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren; --
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.

Plötzlich fallen auf dich nieder
Weiße flocken, und verdrossen,
Meinst du schon mit Schneegestöber
Hab' der Baum dich übergossen.

Doch es ist kein Schneegestöber,
Merkst es bald mit freud'gem Schrecken;
Duft'ge Frühlingsblüten sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauersüßer Zauber!
Winter wandelt sich in Maie,
Schnee verwandelt sich in Blüten,
Und dein Herz es liebt aufs Neue.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris