LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of 5 Lieder, opus 25

by Ludwig Hess (1877 - 1944)

Return to the original list

1. Keine gleicht dir  [sung text not yet checked]
by Ludwig Hess (1877 - 1944), "Keine gleicht dir", op. 25 (5 Lieder), published 1908 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Keine gleicht von allen Schönen,
Zauberhafte, dir!
Wie Musik auf Wassern tönen
Deine Worte mir;
Wenn das Meer vergißt zu rauschen,
Um entzückt zu lauschen,
Lichte Wellen leise schäumen,
Eingelullte Winde träumen:

Wenn der Mond die Silberkette
Über Fluten spinnt,
Deren Brust im stillen Bette
Atmet, wie ein Kind:
Also liegt mein Herz versunken,
Lauschend, wonnetrunken,
Sanft gewiegt und voll sich labend,
Wie des Meeres Sommerabend.

Text Authorship:

  • by Otto Gildemeister (1823 - 1902)

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Gildemeister (1823 - 1902)
1.
Language: Catalan (Català) 
De totes les més belles,
cap iguala el teu encís!
Com música damunt les aigües,
ressonen per a mi les teves paraules;
quan el mar s’oblida de mormolar
per escoltar encisat,
les ones lluminoses s’encrespen suaument
i els vents endormiscats somien:

quan la lluna fila el seu collaret d’argent
damunt les aigües,
el pit del qual en el seu llit tranquil,
com un infant, alena:
talment resta el meu cor, absort,
tot escoltant, ebri de plaer,
suaument bressolat i delectant-se plenament,
com el marejol d’un capvespre d’estiu. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Gildemeister (1823 - 1902)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Keine gleicht von allen Schönen" = "Cap de les més belles iguala"
"There is none of Beauty's daughters" = "Cap de les filles de la Bellesa"



This text was added to the website: 2021-11-14
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris