Author: Otto Gildemeister (1823 - 1902)
Text Compilations
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- “Ade, ade! Der Heimat Saum FRE - Karl Martin Reinthaler (Harold's Ade)
- Der Frühling blüht, die Woge fließet - Karl Martin Reinthaler (Der Frühling blüht)
- Der Frühling blüht, die Woge fließet - Adolf Wallnöfer (Geniess't der Jugend wundersüssen Traum)
- Der Frühling blüht (Der Frühling blüht, die Woge fließet) - Karl Martin Reinthaler
- Es war die Zeit, - du kennst das Jahr (There was a time)
- Es war die Zeit, - du kennst das Jahr - Eduard Lassen (There was a time)
- Euthanasia (Ob früh, ob spät die Zeit ihn bringe) (from Lord Byron's Werke, übersetzt von Otto Gildemeister in sech Bänden) POL
- Geniess't der Jugend wundersüssen Traum (Der Frühling blüht, die Woge fließet) - Adolf Wallnöfer
- Harold's Ade (“Ade, ade! Der Heimat Saum) - Karl Martin Reinthaler FRE
- In ihrer Schönheit wandelt sie (In ihrer Schönheit wandelt sie) - Max Bruch, Ernst Hermann Meyer FRE ITA
- In ihrer Schönheit wandelt sie FRE ITA - Max Bruch, Ernst Hermann Meyer (In ihrer Schönheit wandelt sie)
- Keine gleicht von allen Schönen (Keine gleicht von allen Schönen) - Hugo Wolf CZE DAN DUT FRE FRE ITA RUS
- Keine gleicht von allen Schönen CZE DAN DUT FRE FRE ITA RUS - Hugo Wolf (Keine gleicht von allen Schönen)
- Keine gleicht von allen Schönen CZE DAN DUT FRE FRE ITA RUS - Alexander Ritter (There is none of Beauty's daughters)
- Ob früh, ob spät die Zeit ihn bringe (from Lord Byron's Werke, übersetzt von Otto Gildemeister in sech Bänden) POL (Euthanasia)
- Sonne der Schlummerlosen, bleicher Stern! FRE FRE ITA RUS - Hugo Wolf (Sonne der Schlummerlosen)
- Sonne der Schlummerlosen (Sonne der Schlummerlosen, bleicher Stern!) - Hugo Wolf FRE FRE ITA RUS
- There is none of Beauty's daughters (Keine gleicht von allen Schönen) - Alexander Ritter CZE DAN DUT FRE FRE ITA RUS
- There was a time (Es war die Zeit, - du kennst das Jahr)
- There was a time (Es war die Zeit, - du kennst das Jahr) - Eduard Lassen
- Wann die Narzissel schaun durchs Moos FRE - Jan Karol Gall (Wenn die Narcissel schau'n durch's Moos)
- Wenn die Narcissel schau'n durch's Moos (Wann die Narzissel schaun durchs Moos) - Jan Karol Gall FRE
Last update: 2019-05-18 23:07:08