
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Keine gleicht von allen Schönen, Zauberhafte, dir! Wie Musik auf Wassern tönen Deine Worte mir; Wenn das Meer vergißt zu rauschen, Um entzückt zu lauschen, Lichte Wellen leise schäumen, Eingelullte Winde träumen: Wenn der Mond die Silberkette Über Fluten spinnt, Deren Brust im stillen Bette Atmet, wie ein Kind: Also liegt mein Herz versunken, Lauschend, wonnetrunken, Sanft gewiegt und voll sich labend, Wie des Meeres Sommerabend.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Otto Gildemeister (1823 - 1902) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Hess (1877 - 1944), "Keine gleicht dir", op. 25 (5 Lieder), published 1908 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Alexander Ritter (1833 - 1896), "There is none of Beauty's daughters", op. 10 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Hamburg, Leichssenring [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Keine gleicht von allen Schönen", 1896, published 1897 [ medium voice and piano ], from Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare und Lord Byron (1888-1896), no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aucune de toutes les belles n'égale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 16
Word count: 66
De totes les més belles, cap iguala el teu encís! Com música damunt les aigües, ressonen per a mi les teves paraules; quan el mar s’oblida de mormolar per escoltar encisat, les ones lluminoses s’encrespen suaument i els vents endormiscats somien: quan la lluna fila el seu collaret d’argent damunt les aigües, el pit del qual en el seu llit tranquil, com un infant, alena: talment resta el meu cor, absort, tot escoltant, ebri de plaer, suaument bressolat i delectant-se plenament, com el marejol d’un capvespre d’estiu.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Keine gleicht von allen Schönen" = "Cap de les més belles iguala"
"There is none of Beauty's daughters" = "Cap de les filles de la Bellesa"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Gildemeister (1823 - 1902)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816
This text was added to the website: 2021-11-14
Line count: 16
Word count: 87