Dutch (Nederlands) translations of Vier Quartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 11
by Georg Vierling (1820 - 1901)
Die ihr schwebet Um diese Palmen In Nacht und Wind, Ihr heilgen Engel, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Ihr Palmen von Bethlehem Im Windesbrausen, Wie mögt ihr heute So zornig sausen! O rauscht nicht also! Schweiget, neiget Euch leis und lind; Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Der Himmelsknabe Duldet Beschwerde, Ach, wie so müd er ward Vom Leid der Erde. Ach nun im Schlaf ihm Leise gesänftigt Die Qual zerrinnt, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Grimmige Kälte Sauset hernieder, Womit nur deck ich Des Kindleins Glieder! O all ihr Engel, Die ihr geflügelt Wandelt im Wind, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
See other settings of this text.
Die hier rondzweeft Om deze palmen In nacht en wind, O, heil'ge eng'len, Maak stil de kruinen, Hier sluimert mijn kind. O, palmen van Bethlehem, Die wind doet ruisen, Hoe kun je nu toch Zo toornig druisen! Ruis niet zo hevig! Zwijg toch, nijg toch, Bedaar de wind. Maak stil de kruinen! Hier sluimert mijn kind. Het kind des hemels, Geen die het spaarde! Ach, hoe vermoeid het werd Door 't leed der aarde. Ach, nu in slaap wordt Stilaan het kalmer, De pijn ontbindt. Maak stil de kruinen! Hier sluimert mijn kind. Grimmige koude Suist naar beneden, Waarmee nu dek ik Het kind zijn leden? O, alle eng'len, Die op je vleugels Zwerft in de wind, Maak stil de kruinen, Hier sluimert mijn kind.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
Go to the general single-text view
Title for Brahms: "Geestelijk wiegelied"This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 33
Word count: 125
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht, Und fühlte mich fürder gezogen, Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht, Durchwandelte sacht In der Nacht, in der Nacht, Das Tor mit dem gotischen Bogen. Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht, Ich lehnte mich über die Brücke, Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht, Die wallten so sacht, In der Nacht, in der Nacht, Doch wallte nicht eine zurücke. Es drehte sich oben, unzählig entfacht, Melodischer Wandel der Sterne, Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht, Sie funkelten sacht In der Nacht, in der Nacht, Durch täuschend entlegene Ferne. Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht, [Und]1 blickte hinunter aufs neue: O wehe, wie hast du die Tage verbracht, Nun stille du sacht In der Nacht, in der Nacht, Im pochenden Herzen die Reue!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wolfrum: "Ich"
Ik vloog overeind in de nacht, in de nacht, En werd als naar buiten gezogen. De straten verliet ik, bewaakt door de wacht, En wandelde zacht In de nacht, in de nacht, De poort door met gothische bogen. De molenbeek1 ruiste door rotsige schacht, Ik boog van de brug mij voorover, Diep onder mij sloeg op de golven ik acht, Die stroomden zo zacht In de nacht, in de nacht, Niet één wou de stad weer in stromen. En boven, daar draaide ’t wijd vlammend geslacht, De zingende stoet der gesternten, Met haar ook de maan in volmaakt kalme pracht; Ze fonkelden zacht In de nacht, in de nacht, Door duizelingwekkende verten. Ik keek naar omhoog in de nacht, in de nacht, En toen weer hoe ’t onder daar toe ging: O wee toch, hoe heb je je dagen volbracht? Bedaar nu maar zacht In de nacht, in de nacht In 't kloppende hart al je wroeging!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Molenbeek: bij Brahms te zingen op één kwart- en twee achtste noten.
This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 24
Word count: 157