French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 4
by Carl Ludwig Fischer (1816 - 1877)
1. Neue Liebe
by Carl Ludwig Fischer (1816 - 1877), "Neue Liebe", op. 4 (Zwei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Durch den Wald im Mondenscheine Sah ich jüngst die Elfen reiten; Ihre Hörner hört' ich klingen, Ihre Glöckchen hört' ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen Güldnes Hirschgeweih und flogen Rasch dahin; wie wilde Schwäne Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die Königin, Lächelnd im Vorüberreiten. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Dans la forêt, au clair de lune, J'ai vu récemment chevaucher les elfes ; J'entendais retentir leurs cors Et tinter leurs clochettes. Leurs blancs poulains portaient Des cors dorés de cerf et volaient Rapidement, pareils à des cygnes sauvages Passant dans les airs. Souriante, la reine me fit un signe Souriante, passant sur son cheval. Cela figurait-il un nouvel amour, Ou bien un présage de mort ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 65
Translation © by Pierre Mathé