Lithuanian (Lietuvių kalba) translations of Zwei Lieder, opus 4
by Carl Ludwig Fischer (1816 - 1877)
[Durch den Wald, im Mondenscheine]1, Sah ich jüngst die Elfen [reuten]2; Ihre Hörner hört' ich klingen, Ihre [Glöckchen]3 hört' ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen [Güldnes]4 Hirschgeweih und flogen Rasch dahin, wie wilde [Schwänenzüge]5 Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die Kön'gin, Lächelnd, im [Vorüberreuten]6. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with "Deutschland. Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland (1834)" in: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Dritter Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 308
1 Mendelssohn, Hadley: "In dem Mondenschein im Wald"2 Bürde, Mendelssohn: "reiten"
3 Bürde, Mendelssohn: "Glöcklein"
4 Bürde, Mendelssohn: "Goldnes"
5 Bürde, Mendelssohn: "Schwäne"
6 Bürde, Mendelssohn: "Vorüberreiten"
Neseniai miške pamačiau Mėnesienoje lekiančius elfus Girdėjau skambančius jų ragelius Ir aidinčius varpelius. Jų balti žirgeliai buvo Apdengti auksiniais elnių kailiais Ir skrido greit tenai. Staigiai, kaip laukinės gulbės, plaukė jie per orą. Šypsodamasi tik linktelėjo karalienė Lėkdama pro šalį. Ar tai mano naujoji meilė? O gal tai reiškia mirtį?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Elfenritt" = "Elfų lėkimas"
"Durch den Wald" = "Per mišką"
"Durch den Wald, im Mondenscheine" = "Per mišką, mėnesienoje"
"Elfengruß" = "Elfų pasveikinimas"
"Im Mondenschein" = "Mėnesienoje"
"In dem Mondenschein im Walde" = "Mėnesienoje miške"
"Neue Liebe" = "Naujoji meilė"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 50