Dutch (Nederlands) translations of Sex Sange for een Syngestemme, opus 2
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901)
1. Lied aus der Ferne
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), "Lied aus der Ferne", op. 2 (Sex Sange for een Syngestemme) no. 6, published 1844 [ voice and piano ], Kjobenhavn, Lose & Olsen
Language: German (Deutsch)
Wann in des Abends letztem Scheine Dir eine lächelnde Gestalt, Am Rasensitz im Eichenhaine, Mit Wink und Gruß vorüberwallt: Das ist des Freundes treuer Geist, Der Freud' und Frieden dir verheißt. Wann in des Mondes Dämmerlichte Sich deiner Liebe Traum verschönt, Durch Cytisus und Weymuthsfichte Melodisches Gesäusel tönt, Und Ahndung dir den Busen hebt: Das ist mein Geist der dich umschwebt. Fühlst du, beim seligen Verlieren In des Vergangnen Zauberland, Ein lindes, geistiges Berühren, Wie Zephyrs Kuß, an Lipp' und Hand, Und wankt der Kerze flatternd Licht: Das ist mein Geist, o zweifle nicht! Hörst du, beim Silberglanz der Sterne, Leis' im verschwiegnen Kämmerlein, Gleich Aeolsharfen aus der Ferne, Das Bundeswort: Auf ewig dein! Dann schlummre sanft; es ist mein Geist, Der Freud' und Frieden dir verheißt.
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied aus der Ferne", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1794
See other settings of this text.
First published in Musen-Almanach für 1794, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, pages 86-87.
by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
1. Lied uit de verte
Language: Dutch (Nederlands)
Als in de laatste avondstralen Jou op het gras in 't eikenwoud Met knik en groet voorbij komt dwalen Een lieve schim, die lacht vertrouwd: Dat is je vriend, zijn geest is 't echt, Die vreugd' en vrede jou toezegt. Als in het scheem'rig maneschijnen Je liefdesdroom aan schoonheid wint, Door heidebrem en weymouthpijnen1 Melodisch suiz'lend zingt de wind, En hoop je hart meer ruimte geeft: Dat is mijn geest die je omzweeft. Voel je, bij 't zalige vervoeren In het verleden toverland, Een teder, onmerkbaar beroeren, Als zefiers kus op lip en hand, Terwijl de kaarsvlam licht verschiet: Dat is mijn geest, o twijfel niet! Wanneer, bij zilv'ren glans van sterren, In 't stil vertrek zacht klinkt voor jou - Eolusharpen zingen verre -, Ons erewoord: Jou eeuwig trouw!, Dan slaap maar zacht: mijn geest is 't echt, Die vreugd' en vrede jou toezegt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied aus der Ferne", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1794
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Weymouthpijnen -- of Weymouthdennen - zijn een soort pijnbomen met lange naalden (pinus strobus). De weymouthpijn is afkomstig uit Centraal en Oostelijk Noord-Amerika. Het was Lord Weymouth die deze pijnboom in 1705 naar Longleat (UK) meebracht.
This text was added to the website: 2010-01-27
Line count: 24
Word count: 145
Translation © by Lau Kanen