by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Lau Kanen

Wann, in des Abends letztem Scheine
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Wann]1, in des Abends letztem [Scheine]2,
  Dir eine [lächelnde]3 Gestalt,
Am Rasensitz im Eichenhaine,
  Mit Wink und Gruß vorüberwallt:
Das ist des Freundes treuer Geist,
Der Freud' und Frieden dir verheißt.

[Wann]1 in des Mondes Dämmerlichte
  Sich deiner Liebe Traum verschönt,
Durch Cytisus und Weymutsfichte
  Melodisches Gesäusel tönt,
Und [Ahndung]4 dir den Busen hebt:
Das ist mein Geist der dich umschwebt.

Fühlst du, beim seligen Verlieren
  In des Vergangnen Zauberland,
Ein lindes, geistiges Berühren,
  Wie Zephyrs Kuß, an Lipp' und Hand,
Und wankt der Kerze flatternd Licht:
Das ist mein Geist, o zweifle nicht!

Hörst du, beim Silberglanz der Sterne,
  Leis' im verschwiegnen Kämmerlein,
Gleich Aeolsharfen aus der Ferne,
  Das Bundeswort: Auf ewig dein!
Dann schlummre sanft; es ist mein Geist,
Der Freud' und Frieden dir verheißt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Matthisson Dritte vermehrte Auflage. Zürich, 1794 bey Orell, Gessner, Füssli & Comp., pages 133-134; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 274-275.

First published in Musen-Almanach für 1794, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, pages 86-87.

1 Matthisson (1811 edition), and Giuliani, Nägeli, Pilz, Schubert: "Wenn".
2 Schubert (2nd version): "Hauche"
3 Zelter: "liebende"
4 Giuliani, Zelter: "Ahnung"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied uit de verte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song from far away", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant venant de loin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto dalla lontananza", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-15 05:45:21
Line count: 24
Word count: 127

Lied uit de verte
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als in de laatste avondstralen
Jou op het gras in 't eikenwoud
Met knik en groet voorbij komt dwalen
Een lieve schim, die lacht vertrouwd:
Dat is je vriend, zijn geest is 't echt,
Die vreugd' en vrede jou toezegt.
 
Als in het scheem'rig maneschijnen
Je liefdesdroom aan schoonheid wint,
Door heidebrem en weymouthpijnen1
Melodisch suiz'lend zingt de wind,
En hoop je hart meer ruimte geeft:
Dat is mijn geest die je omzweeft.
 
Voel je, bij 't zalige vervoeren
In het verleden toverland,
Een teder, onmerkbaar beroeren,
Als zefiers kus op lip en hand,
Terwijl de kaarsvlam licht verschiet:
Dat is mijn geest, o twijfel niet!
 
Wanneer, bij zilv'ren glans van sterren,
In 't stil vertrek zacht klinkt voor jou
- Eolusharpen zingen verre -,
Ons erewoord: Jou eeuwig trouw!,
Dan slaap maar zacht: mijn geest is 't echt,
Die vreugd' en vrede jou toezegt.

View original text (without footnotes)
1 Weymouthpijnen -- of Weymouthdennen - zijn een soort pijnbomen met lange naalden (pinus strobus). De weymouthpijn is afkomstig uit Centraal en Oostelijk Noord-Amerika. Het was Lord Weymouth die deze pijnboom in 1705 naar Longleat (UK) meebracht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 24
Word count: 145