LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,905)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Die Jahreszeiten, opus 26

by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901)

1. Frühlingsahnung  [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), "Frühlingsahnung", op. 26 (Die Jahreszeiten) no. 1, published 1865 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ein Windstoß kommt heran gebraust,
  Von wannen? Von wannen?
Horch, wie er durch die Wipfel saust,
  Der Tannen! Der Tannen!
Ein schriller Laut [nur]1! -- still ist's wieder
Und rieselnd fällt der Reif hernieder.
Was war's, was war's mein liebes Thal?
  Heute zum allerersten Mal
Will deinen Gründen
Der Lenz sich künden,
Bald sausen und brausen die Stürme mit Macht,
Und der Frühling, der Frühling erwacht.
 
Ein Lichtstrahl flammt am Himmel hell,
  Von wannen? Von wannen?
Sieh', wie die Wipfel glüh'n zur Stell
  Der Tannen, der Tannen!
Ein jäher Schein [nur]1! -- dunkel wieder
Und [traurig]2 schaut der Himmel nieder.
Was war's, was war's mein liebes Thal?
  Heute zum allerersten Mal
Will deinen Gründen
Der Lenz sich künden,
Bald [leuchtet und flammet die Sonne]3 mit Macht,
Und der Frühling, der Frühling erwacht.
 
Der Schnee floh [auf]4 den Bergen schon
  Von dannen, von dannen,
Tiefschwarz dem Winter [sprechen]5 Hohn
  Die Tannen, die Tannen.
Noch wenig Zeit nur! -- Vogellieder
Erschallen froh und freudig wieder.
Glück auf, Glück auf, mein liebes Thal!
  Heute zum allerersten Mal
Will deinen Gründen
Der Lenz sich künden,
Bald rauschen und schäumen die Bäche mit Macht,
Und der Frühling, der Frühling erwacht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 3-4.

1 Schläger: "nun"
2 Schläger: "trübe"
3 Schläger: "sausen und brausen die Stürme"
4 Schläger: "von"
5 Schläger: "sprachen"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. An inkling of spring
Language: English 
A gust of wind rushes in,
From where? From where?
Hear how it rustles in the treetops,
The pines! The pines!
Just an intense sound! – then quiet again
And the frost flutters downward.
What was that, my dear valley, what was that?
Today, for the very first time
Will your domain
Proclaim the arrival of Spring,
Soon storms will roar and howl mightily,
And Spring, Spring shall awaken.

A beam of light flames bright across the sky,
From where? From where?
See how the tree tops glisten
The pines! The pines!
Only a sudden flash! – then darkness again
And the heavens gaze sadly downward.
What was that, my dear valley, what was that?
Today, for the very first time
Will your domain
Proclaim the arrival of Spring,
Soon the sun will gleam and dazzle mightily,
And Spring, Spring shall awaken.

The snow is already retreating to the mountains
From there, from there,
Deep black, the winter calls defiance
To the pines, the pines.
Only a little more time! – Birdsong
Again will ring happy and joyfully.
Best wishes, my dear valley, best wishes!
Today, for the very first time
Will your domain
Proclaim the arrival of Spring,
Soon the streams will gush and foam mightily,
And Spring, Spring shall awaken.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-03-01
Line count: 36
Word count: 212

Translation © by Michael P Rosewall
2.   [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), op. 26 (Die Jahreszeiten) no. 2, published 1865 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Nun fangen die Weiden zu blühen an,
  Jauchze, mein Herz! 
Schon zwitschert ein Vögelein dann und wann, 
  Jauchze, mein Herz! 
Und ist's auch der holde Frühling noch nicht 
Mit dem schönen Grün und den Blüthen licht, 
  Wer weiß, über Nacht
  Kommt er mit Macht,
  Und bald mit all seiner Lust und Pracht,
Jauchze nur, jauchze, jauchze mein Herz! 

Weiß rauschen die Bächlein hinab in's Thal,
  Jauchze, mein Herz! 
Viel muthiger lacht schon der Sonne Strahl, 
  Jauchze, mein Herz! 
Und liegt auch noch in den Furchen der Schnee,
Und thäte der Reif dem Frühling noch weh, 
  Wer weiß, über Nacht
  Kommt er mit Macht,
  Und bald mit all seiner Lust und Pracht,
Jauchze, nur jauchze, jauchze mein Herz! 

Fürwahr, schon spürt' ich ein Lüftchen lau, 
  Jauchze, mein Herz! 
Am Borde gar nicket ein Blümchen schlau,
  Jauchze, mein Herz! 
Und schwimmt auch noch auf den Seeen das Eis,
Und wartet der Frühling noch kluger Weis,
  Wer weiß, über Nacht 
  Kommt er mit Macht, 
  Und bald mit all seiner Lust und Pracht,
Jauchze nur, jauchze, jauchze mein Herz!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 12

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 14-15.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2.
Language: English 
Now the willows are beginning to bloom,
  Rejoice, my heart!
A birdlet is already twittering now and then,
  Rejoice, my heart!
And though it not be the lovely springtime yet
With its beautiful green and its blossoms bright,
  Who knows, overnight
  It may appear with might,
  And soon with all its joy and glory,
Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!

White-flecked, the brooklets are rushing down into the valley,
  Rejoice, my heart!
The sun’s beams are smiling much more bravely already,
  Rejoice, my heart!
And though in the furrows snow may yet lie,
And though frost might still injure the springtime,
  Who knows, overnight
  It may appear with might,
  And soon with all its joy and glory,
Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!

Truly, already I felt a balmy breeze,
  Rejoice, my heart!
On the bank a floweret nods cleverly,
  Rejoice, my heart!
And although ice be still floating upon the lakes,
And springtime wisely yet waits [to appear],
  Who knows, overnight
  It may appear with might,
  And soon with all its joy and glory,
Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Erster Frühling" = "First springtime"
"Frühlingsahnung" = "Premonition of spring"
"Frühlingskommen" = "The coming of spring"
"Frühlingslied" = "Springtime song"
"Frühlingsnahen" = "The nearing of spring"
"Jauchze, mein Herz" = "Rejoice, my heart"
"Jauchze, mein Herz!" = "Rejoice, my heart!"
"Nun fangen die Weiden zu blühen an!" = "Now the willows are beginning to bloom!"
"Vorfrühling" = "Just before springtime"



This text was added to the website: 2020-08-04
Line count: 30
Word count: 181

Translation © by Sharon Krebs
3.   [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), op. 26 (Die Jahreszeiten) no. 3, published 1865 [ ttbb chorus ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Der Schnee ist vergangen, der Winter ist weg.
  Hervor, ihr Blumen, hervor! 
Märzglöckchen und Veilchen im Dornengeheg, 
Masliebchen und Primeln am Wiesensteg,
  Hervor, ihr Blumen, hervor!

Der Himmel lächelt hernieder so blau,
  Heraus, ihr Knospen, heraus!
Die Lüfte wehen so lieblich und lau,
Und drunten am Bache grünet die Au,
  Heraus, ihr Knospen, heraus!

Der Frühling will kommen gar bald, gar bald,
  Heran, ihr Vögel, heran! 
Kommt, singet ihm, daß es schallt und hallt, 
Und bauet das Nest im luftigen Wald,
  Heran, ihr Vögel, heran!

Auf! freue dich mit, du Menschenkind,
  Hinweg, ihr Sorgen, hinweg! 
Heraus aus dem Haus geschwind, geschwind, 
Und sing mit dem fröhlichen Merzenwind:
  Hinweg, ihr Sorgen, hinweg!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsanfang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 18

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 19-20.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
3.
Language: English 
The snow has disappeared, winter is gone.
  Come forth, ye flowers, come forth!
Spring snowflakes and violets in the thorny hedge,
Speedwell and primulas along the meadow path,
  Come forth, ye flowers, come forth!

The sky smiles down so bluely,
  Come out, ye buds, come out!
The breezes blow so beautifully and warmly,
And down along the brook the meadow grows green,
  Come out, ye blossoms, come out!

Springtime wishes to come quite soon, quite soon,
  Come hither, ye birds, come hither!
Come, sing [to spring] that it rings out and echoes,
And build your nests in the airy woods,
  Come hither, ye birds, come hither!

Arise! be happy with them, you human child,
  Away, ye worries, away!
Out of the house quickly, quickly,
And sing with the merry March wind:
  Away, ye worries, away!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsanfang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Der Schnee ist vergangen" = "The snow has disappeared"
"Frühlingsanfang" = "Beginning of spring"
"Frühlingsanfang (Concertlied)" = "Beginning of spring (concert song)"
"Frühlingsanfang (Lied im Volkston)" = "Beginning of spring (folk-like song)"



This text was added to the website: 2025-03-06
Line count: 20
Word count: 135

Translation © by Sharon Krebs
4.   [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), op. 26 (Die Jahreszeiten) no. 4, published 1865 [ ttbb chorus ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Frischer, tauiger Sommermorgen,
[O wie erquickend dein]1 Antlitz mir lacht! 
Tief [noch im]2 rauschendem Walde verborgen 
Sind schon die [Vögel]3 jubelnd erwacht. 

Fern aus dem Moose wie duften die Rosen, 
Wie an dem Waldrand die Blumen der Au! 
[Und mit den goldenen Halmen]4 wie kosen 
Neckisch die Lüfte, blitzet der Thau!

[Ach, und wie]5 leuchtet das Grün aus dem Thale,
[Glänzet der Fluß]6 aus felsiger Kluft!  
[Schimmern die]7 Höhen in rosigem Strahle, 
Hold [umschleiert von bläulicher Luft!]8

Und hoch oben in weißem Gewimmel 
Ziehen dahin vor dem lustigen Wind 
Eilig die letzten Schäfchen am Himmel, 
Bis sie im Blauen verschwunden sind. --

Labende Kühle, leuchtender Schimmer, 
Sink' und blink mir in's Herz herein, 
Und aus dem Liede, du Thaugeflimmer, 
Strahl' in blitzendem Wiederschein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sommermorgen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 83

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 73-74.

1 Hauptmann: "Wie dein erquickend"
2 Hauptmann: "in dem"
3 Hauptmann: "Vöglein"
4 Hauptmann: "Schau, mit den goldenen Ähren"
5 Hauptmann: "O wie uns"
6 Hauptmann: "Blinket der Strom"
7 Hauptmann: "Schwindelnde"
8 Hauptmann: "umschleiert, schwebend in Duft!"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
4. Summer morning
Language: English 
Fresh, dewy summer morning,
[Oh, how refreshingly your]1 face smiles upon me!
[Still concealed]2 deep within the soughing forest,
The [birds]3 have already woken with rejoicing.

From far away in the moss, how the roses' scent rises,
How at the forest’s edge the scent of the flowers of the meadow!
[And how]4 teasingly the breezes caress
The golden haulms, how the dew sparkles!

[Ah, and how the green shines from out of the valley]5,
How the river sparkles from out of the rocky chasm!
[How the heights shimmer]6 in the rosy beams,
Beautifully [shrouded by the blue air]7!

And high up in the white swarming mass
The last little sheep upon the heavens
Are hastily scudding away before the merry breeze
Before they vanish into the blue. --

Refreshing coolness, radiant shimmer,
Sink and twinkle into my heart,
And from the song, you flickering dew,
Shine in a sparkling reflection!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sommermorgen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 83
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Hauptmann: "How your refreshing"
2 Hauptmann: "Concealed"
3 Hauptmann: "birdlets"
4 Hauptmann: "See how"
5 Hauptmann: "Oh, how the green shines from out of the valley for us"
6 Hauptmann: "Dizzying heights"
7 Hauptmann: "shrouded, wafting in scent"


This text was added to the website: 2025-06-22
Line count: 20
Word count: 157

Translation © by Sharon Krebs
5.   [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), op. 26 (Die Jahreszeiten) no. 5, published 1865 [ ttbb chorus ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du! 
Ist es dein Grün?
Ist es dein heimlich Dunkel? 
Dein buntes Blühn?
Das irre Sonngefunkel? 
  Daß ich auf's neu stets freudetrunken 
  In deinen Zauber steh' versunken.
    Wer mag es sagen?
    [Wer's]1 [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 muß ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!
Ist es dein Duft?
Ist's deiner Büsche Wallen?
Die kühle Luft,
Sind's deine hohen Hallen?
  Daß es mich immer, immer wieder
  Zu dir, Geliebter, zieht hernieder.
    Wer mag es sagen,
    Wer's [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 muß ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!
Ist's dein Gesang?
Ist's deiner Tannen Sausen?
Dein Klagen bang?
Der alten Eichen Brausen?
  Daß Heimweh [gleich]3 mich will erfassen,
  Muß ich, o Trauter, dich verlassen.
    Wer mag es sagen
    Wer's [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 mich ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!
Ist's Majestät?
Ist's heimisch trautes Wesen,
Was dich durchweht,
Dich macht so auserlesen?
  Daß jauchzend dich des Sängers Lieder
  Lobpreisen immer, immer wieder!
    Wer mag es sagen,
    Wer's [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 muß ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 75-76.

1 Reinecke: "Wer"
2 Rohde: "zu"
3 Rohde: "Nein, singen"
3 Rohde: "bald"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
5.
Language: English 
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your greenery?
Is it your secret darkness?
Your colourful blooming?
The mad sparkling of the sun?
  That makes me ever anew and always
  Stand rapt in your magic, drunk with bliss.
    Who may tell,
    Who ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your scents?
Is it the surging of your bushes?
The cool air,
Your high cathedrals?
  That again and again I am drawn
  Down to you, beloved.
    Who may tell,
    Who may ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your singing?
Is it the whirling of your firs?
Your anxious lamentation?
The roaring of the old oaks?
  That homesickness immediately assails me,
  When I, oh lovely one, must leave you.
    Who may tell,
    Who ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it majesty?
Is it homely, comforting being
That wafts through you,
That makes you so exquisite?
  That the singer’s songs must again and again
  Praise you rejoicingly!
    Who may tell,
    Who ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Waldlied" = "Song of the forest"
"Im Wald" = "In the forest"



This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 52
Word count: 244

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris