English translations of Die Jahreszeiten. Liedercyclus von Friedrich Oser mit verbindendem Texte von H. Zeise, opus 26
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901)
Ein Windstoß kommt heran gebraust, Von wannen? Von wannen? Horch, wie er durch die Wipfel saust, Der Tannen! Der Tannen! Ein schriller Laut [nur]1! -- still ist's wieder Und rieselnd fällt der Reif hernieder. Was war's, was war's mein liebes Thal? Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald sausen und brausen die Stürme mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht. Ein Lichtstrahl flammt am Himmel hell, Von wannen? Von wannen? Sieh', wie die Wipfel glüh'n zur Stell Der Tannen, der Tannen! Ein jäher Schein [nur]1! -- dunkel wieder Und [traurig]2 schaut der Himmel nieder. Was war's, was war's mein liebes Thal? Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald [leuchtet und flammet die Sonne]3 mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht. Der Schnee floh [auf]4 den Bergen schon Von dannen, von dannen, Tiefschwarz dem Winter [sprechen]5 Hohn Die Tannen, die Tannen. Noch wenig Zeit nur! -- Vogellieder Erschallen froh und freudig wieder. Glück auf, Glück auf, mein liebes Thal! Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald rauschen und schäumen die Bäche mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 3-4.
1 Schläger: "nun"2 Schläger: "trübe"
3 Schläger: "sausen und brausen die Stürme"
4 Schläger: "von"
5 Schläger: "sprachen"
A gust of wind rushes in, From where? From where? Hear how it rustles in the treetops, The pines! The pines! Just an intense sound! – then quiet again And the frost flutters downward. What was that, my dear valley, what was that? Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon storms will roar and howl mightily, And Spring, Spring shall awaken. A beam of light flames bright across the sky, From where? From where? See how the tree tops glisten The pines! The pines! Only a sudden flash! – then darkness again And the heavens gaze sadly downward. What was that, my dear valley, what was that? Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon the sun will gleam and dazzle mightily, And Spring, Spring shall awaken. The snow is already retreating to the mountains From there, from there, Deep black, the winter calls defiance To the pines, the pines. Only a little more time! – Birdsong Again will ring happy and joyfully. Best wishes, my dear valley, best wishes! Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon the streams will gush and foam mightily, And Spring, Spring shall awaken.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-01
Line count: 36
Word count: 212
Nun fangen die Weiden zu blühen an, Jauchze, mein Herz! Schon zwitschert ein Vögelein dann und wann, Jauchze, mein Herz! Und ist's auch der holde Frühling noch nicht Mit dem schönen Grün und den Blüthen licht, Wer weiß, über Nacht Kommt er mit Macht, Und bald mit all seiner Lust und Pracht, Jauchze nur, jauchze, jauchze mein Herz! Weiß rauschen die Bächlein hinab in's Thal, Jauchze, mein Herz! Viel muthiger lacht schon der Sonne Strahl, Jauchze, mein Herz! Und liegt auch noch in den Furchen der Schnee, Und thäte der Reif dem Frühling noch weh, Wer weiß, über Nacht Kommt er mit Macht, Und bald mit all seiner Lust und Pracht, Jauchze, nur jauchze, jauchze mein Herz! Fürwahr, schon spürt' ich ein Lüftchen lau, Jauchze, mein Herz! Am Borde gar nicket ein Blümchen schlau, Jauchze, mein Herz! Und schwimmt auch noch auf den Seeen das Eis, Und wartet der Frühling noch kluger Weis, Wer weiß, über Nacht Kommt er mit Macht, Und bald mit all seiner Lust und Pracht, Jauchze nur, jauchze, jauchze mein Herz!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 12
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 14-15.
Now the willows are beginning to bloom, Rejoice, my heart! A birdlet is already twittering now and then, Rejoice, my heart! And though it not be the lovely springtime yet With its beautiful green and its blossoms bright, Who knows, overnight It may appear with might, And soon with all its joy and glory, Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart! White-flecked, the brooklets are rushing down into the valley, Rejoice, my heart! The sun’s beams are smiling much more bravely already, Rejoice, my heart! And though in the furrows snow may yet lie, And though frost might still injure the springtime, Who knows, overnight It may appear with might, And soon with all its joy and glory, Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart! Truly, already I felt a balmy breeze, Rejoice, my heart! On the bank a floweret nods cleverly, Rejoice, my heart! And although ice be still floating upon the lakes, And springtime wisely yet waits to appear, Who knows, overnight It may appear with might, And soon with all its joy and glory, Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 12
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Erster Frühling" = "First springtime"
"Frühlingsahnung" = "Premonition of spring"
"Frühlingskommen" = "The coming of spring"
"Frühlingslied" = "Springtime song"
"Frühlingsnahen" = "The nearing of spring"
"Jauchze, mein Herz" = "Rejoice, my heart"
"Jauchze, mein Herz!" = "Rejoice, my heart!"
"Nun fangen die Weiden zu blühen an!" = "Now the willows are beginning to bloom!"
"Vorfrühling" = "Just before springtime"
This text was added to the website: 2020-08-04
Line count: 30
Word count: 181
Der Schnee ist vergangen, der Winter ist weg. Hervor, ihr Blumen, hervor! Märzglöckchen und Veilchen im Dornengeheg, Masliebchen und Primeln am Wiesensteg, Hervor, ihr Blumen, hervor! Der Himmel lächelt hernieder so blau, Heraus, ihr Knospen, heraus! Die Lüfte wehen so lieblich und lau, Und drunten am Bache grünet die Au, Heraus, ihr Knospen, heraus! Der Frühling will kommen gar bald, gar bald, Heran, ihr Vögel, heran! Kommt, singet ihm, daß es schallt und hallt, Und bauet das Nest im luftigen Wald, Heran, ihr Vögel, heran! Auf! freue dich mit, du Menschenkind, Hinweg, ihr Sorgen, hinweg! Heraus aus dem Haus geschwind, geschwind, Und sing mit dem fröhlichen Merzenwind: Hinweg, ihr Sorgen, hinweg!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsanfang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 18
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 19-20.
The snow has disappeared, winter is gone. Come forth, ye flowers, come forth! Spring snowflakes and violets in the thorny hedge, Speedwell and primulas along the meadow path, Come forth, ye flowers, come forth! The sky smiles down so bluely, Come out, ye buds, come out! The breezes blow so beautifully and warmly, And down along the brook the meadow grows green, Come out, ye blossoms, come out! Springtime wishes to come quite soon, quite soon, Come hither, ye birds, come hither! Come, sing to spring that it rings out and echoes, And build your nests in the airy woods, Come hither, ye birds, come hither! Arise! be happy with them, you human child, Away, ye worries, away! Out of the house quickly, quickly, And sing with the merry March wind: Away, ye worries, away!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsanfang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 18
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Der Schnee ist vergangen" = "The snow has disappeared"
"Frühlingsanfang" = "Beginning of spring"
"Frühlingsanfang (Concertlied)" = "Beginning of spring (concert song)"
"Frühlingsanfang (Lied im Volkston)" = "Beginning of spring (folk-like song)"
This text was added to the website: 2025-03-06
Line count: 20
Word count: 135
Frischer, tauiger Sommermorgen, [O wie erquickend dein]1 Antlitz mir lacht! Tief [noch im]2 rauschendem Walde verborgen Sind schon die [Vögel]3 jubelnd erwacht. Fern aus dem Moose wie duften die Rosen, Wie an dem Waldrand die Blumen der Au! [Und mit den goldenen Halmen]4 wie kosen Neckisch die Lüfte, blitzet der Thau! [Ach, und wie]5 leuchtet das Grün aus dem Thale, [Glänzet der Fluß]6 aus felsiger Kluft! [Schimmern die]7 Höhen in rosigem Strahle, Hold [umschleiert von bläulicher Luft!]8 Und hoch oben in weißem Gewimmel Ziehen dahin vor dem lustigen Wind Eilig die letzten Schäfchen am Himmel, Bis sie im Blauen verschwunden sind. -- Labende Kühle, leuchtender Schimmer, Sink' und blink mir in's Herz herein, Und aus dem Liede, du Thaugeflimmer, Strahl' in blitzendem Wiederschein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sommermorgen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 83
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 73-74.
1 Hauptmann: "Wie dein erquickend"2 Hauptmann: "in dem"
3 Hauptmann: "Vöglein"
4 Hauptmann: "Schau, mit den goldenen Ähren"
5 Hauptmann: "O wie uns"
6 Hauptmann: "Blinket der Strom"
7 Hauptmann: "Schwindelnde"
8 Hauptmann: "umschleiert, schwebend in Duft!"
Fresh, dewy summer morning, Oh, how refreshingly your face smiles upon me! Still concealed deep within the soughing forest, The birds have already woken with rejoicing. From far away in the moss, how the roses' scent rises, How at the forest’s edge the scent of the flowers of the meadow! And how teasingly the breezes caress The golden haulms, how the dew sparkles! Ah, and how the green shines from out of the valley, How the river sparkles from out of the rocky chasm! How the heights shimmer in the rosy beams, Beautifully shrouded by the blue air! And high up in the white swarming mass The last little sheep upon the heavens Are hastily scudding away before the merry breeze Before they vanish into the blue. -- Refreshing coolness, radiant shimmer, Sink and twinkle into my heart, And from the song, you flickering dew, Shine in a sparkling reflection!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sommermorgen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 83
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-22
Line count: 20
Word count: 157
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
Ist es dein Grün?
Ist es dein heimlich Dunkel?
Dein buntes Blühn?
Das irre Sonngefunkel?
Daß ich auf's neu stets freudetrunken
In deinen Zauber steh' versunken.
Wer mag es sagen?
[Wer's]1 [je]2 erfragen?
[Nur singen]3 muß ich immerzu:
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
Ist es dein Duft?
Ist's deiner Büsche Wallen?
Die kühle Luft,
Sind's deine hohen Hallen?
Daß es mich immer, immer wieder
Zu dir, Geliebter, zieht hernieder.
Wer mag es sagen,
Wer's [je]2 erfragen?
[Nur singen]3 muß ich immerzu:
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
Ist's dein Gesang?
Ist's deiner Tannen Sausen?
Dein Klagen bang?
Der alten Eichen Brausen?
Daß Heimweh [gleich]3 mich will erfassen,
Muß ich, o Trauter, dich verlassen.
Wer mag es sagen
Wer's [je]2 erfragen?
[Nur singen]3 mich ich immerzu:
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
Ist's Majestät?
Ist's heimisch trautes Wesen,
Was dich durchweht,
Dich macht so auserlesen?
Daß jauchzend dich des Sängers Lieder
Lobpreisen immer, immer wieder!
Wer mag es sagen,
Wer's [je]2 erfragen?
[Nur singen]3 muß ich immerzu:
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 75-76.
1 Reinecke: "Wer"2 Rohde: "zu"
3 Rohde: "Nein, singen"
3 Rohde: "bald"
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your greenery?
Is it your secret darkness?
Your colourful blooming?
The mad sparkling of the sun?
That makes me ever anew and always
Stand rapt in your magic, drunk with bliss.
Who may tell,
Who ever probe it?
I must only always sing:
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your scents?
Is it the surging of your bushes?
The cool air,
Your high cathedrals?
That again and again I am drawn
Down to you, beloved.
Who may tell,
Who may ever probe it?
I must only always sing:
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your singing?
Is it the whirling of your firs?
Your anxious lamentation?
The roaring of the old oaks?
That homesickness immediately assails me,
When I, oh lovely one, must leave you.
Who may tell,
Who ever probe it?
I must only always sing:
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it majesty?
Is it homely, comforting being
That wafts through you,
That makes you so exquisite?
That the singer’s songs must again and again
Praise you rejoicingly!
Who may tell,
Who ever probe it?
I must only always sing:
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Waldlied" = "Song of the forest"
"Im Wald" = "In the forest"
This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 52
Word count: 244
Über den Hügeln hin Ziehen die Wolken sacht, Um zu verschwimmen dort Sanft in des Abends Pracht, O wie so schön, so ruhig schön Ziehn sie dahin an des Himmels Höhn! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und heiteren, himmlischen Frieden dazu]1! Über die Fluren sieh Schwirren die Vöglein, husch! Suchen des Nestes Flaum Tief in dem Blüthenbusch. O wie so schön den Wald entlang Hallet und schallet ihr Abendsang! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und freudiges, stilles Vertrauen dazu]1! Droben am Himmel nun Blitzet ein Sternlein schon, Als hätt's gelauscht von fern, Horch, auf der Glocken Ton. O wie schön, so mild und schön Lacht es herab von den blauen Höhn! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und seliges, fröhliges Hoffen dazu]3!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 104.
Confirmed with "Mancherlei Gaben und ein Geist." Homiletische Vierteljahrsschrift für das evangelische Deutschland, Dritter Jahrgang, zweiter Heft. Wiesbaden: Julius Niedner, 1863. from Blüthenstrauß christlicher Dichtkunst. Page 25.
1 Randhartinger: "Und Frieden dazu"2 Randhartinger: "Und Vertrauen dazu"
3 Randhartinger: "Und Hoffen dazu"
Away over the hills The clouds gently pass, To dissolve there Softly in the splendour of evening, Oh how beautifully, how peacefully and beautifully Do they travel along the heavenly heights! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And serene, heavenly peace as well. Over the meadows, lo, The birdlets are whirring swiftly! They are seeking the softness of the nest Deep in the blossoming bush. Oh how beautifully along the forest Their evening song is sounding and resounding! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And joyful, quiet trust as well. Above on the heavens now A little star is already twinkling, As if it had harkened from afar -- Hark -- to the sound of the bell. Oh how beautifully, so mildly and beautifully It laughs down from the blue heights! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And blissful, blithe hope as well.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-01
Line count: 27
Word count: 160
Wie schön, wie schön willst du dich schmücken, Mein liebes Thal, so spät im Jahr! Mit holdem Grün mich noch beglücken, Mit zarten Frühlingsblumen gar! Ich ahn' es wohl: so schön, mein Thal, Bist heuer du das letzte Mal! Vergessne Lieder singet wieder Vom rothen Baum ein Vögelein, Und, o! wie schickt die Sonne nieder Vom Himmel ihren klarsten Schein! Nicht lächelte so mild ihr Strahl, Wär's heuer nicht das letzte Mal! So lau und lieblich wehn die Winde, Und alte Träume werden wach, Doch sieh, wie sinket von der Linde Dort Blatt um Blatt mit leisem Ach! Wie bald, wie bald ist Alles kahl, Doch schön ist's noch das letzte Mal! Fort träum' ich, fort die schönen Träume, Mein Thal, mit dir, und trau' auf Gott, Rast auch der Sturm durch alle Bäume, Nicht wird mein froher Muth zu Spott! Fort sing' ich bei des Winters Qual: Wie schön war's doch das letzte Mal!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Im Spätherbst", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 142
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 125-126.
How beautifully, how beautifully you wish to adorn yourself, My dear valley, so late in the year! Still to gladden my heart with lovely green, Even with delicate springtime flowers! I sense it: so beautiful, my valley, You are for the last time this year! Down from the red tree a birdlet Sings forgotten songs again, And, oh! how the sun sends down Its clearest radiance from the sky! Its mild beam would not smile so mildly, If it were not for the last time this year! So balmily and beautifully the winds blow, And old dreams waken, But see, how from the linden tree yonder Leaf upon leaf falls with a quiet “alas”! How soon, how soon everything shall be bare, But it is beautiful yet this last time! I dream on, dream on the lovely dreams With you, my valley, and trust in God, Though the storm tears through all the trees, My joyful spirit shall not ridiculed! I shall sing on in the misery of winter: How beautiful it was that last time!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Im Spätherbst", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 142
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-10-08
Line count: 24
Word count: 176
Hell durch blätterlose Bäume Bricht der goldnen Sterne Schein. Ach, in keine Frühlingsträume Webt sich mehr ihr Glanz hinein! Wonn' um Wonne starb im Thal, Alles öd und stumm und kahl! Um so schöner will die Nacht Auf die armen, armen Auen Von dem Himmel niederschauen, Und entfalten alle Pracht. Dicht verhüllt vom Nebel schaurig Liegt des Thales tiefster Grund, Seine Klage, todestraurig, Gibt nur dumpf der Wildbach kund. Aber sieh' der Berge Kranz Plötzlich dort im Mondenglanz! Und noch tiefer stets hinab Will der Silberschimmer fließen, Und mit [schönstem]1 Licht begießen Doppelt reich des Lenzes Grab. Nein, o nein! verzage nimmer, Preise deines Gottes Hand, Wenn so manchen Glückes Schimmer Schmerzlich, Seele, dir entschwand! Klarer nur des Himmels Pracht Schaust du in des Leides Nacht, Und zum Himmel sich verklärt Deine Stätte hier auf Erden, Daß du froh wirst inne werden, Wie sich Gottes Huld bewährt.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herbstnacht", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 152
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 133-134.
1 Schletterer: "schönem"Brightly through leafless trees The gleam of the golden stars breaks. Ah, their radiance no longer weaves Itself into any springtime dreams! Bliss upon bliss perished in the valley, Everything is desolate and mute and bare! All the more beautifully the night wishes To gaze down from heaven Upon the poor, poor meadows And wishes to unfurl all its glory. Deeply veiled by eerie mists Lie the deepest depths of the valley, The stream’s torrent proclaims only in muffled form Its deathly sad lament. But see the circle of mountains Suddenly there in the moon’s radiance! And still ever more deeply downward The silvery shimmer wishes to flow, And, with its most beautiful light, Wishes to shower with doubled opulence the grave of spring. No, oh no! never despair; Praise the hand of your God, When the radiance of many a happiness Painfully vanished for you, soul! You will see the glory of Heaven All the more clearly in the night of pain, And your place on earth here Shall be transfigured into a heaven, So that you may joyfully become aware How God’s benevolence is confirmed.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herbstnacht", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 152
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Herbstnacht" = "Autumn night"
"November. Herbstnacht" = "November. Autumn night"
This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 30
Word count: 189
Sterbensmatt Harrt am Baum das letzte Blatt; Mitleidsvoll der Andern Lust und Weh Decket längst der tiefe, tiefe Schnee. Voller Pein Blieb zurück es ganz allein; Und es seufzt: O könnt' auch ich doch ruhn, Ach, was soll ich einsam hier noch thun! Rings um mich Still die Welt so schauerlich! Und mich mahnt der Wintersonne Glanz Nur noch mehr, wie ich verlassen ganz! Todeshauch! Komm, gedenke meiner auch! Lebe wohl, du holdes Frühlingswehn, Mag ein neu Geschlecht den Lenz denn sehn! Und vom Baum Sinkt das Blatt als wie im Traum, Leise wie ein letzter Odemzug, -- Bald verweht's der Sturm in wildem Flug.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das letzte Blatt", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 160
See other settings of this text.
Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867. Page 284.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 140.
Weary unto death The last leaf abides upon the tree; The joy and sorrow of the others has long Been compassionately covered by the deep, deep snow. Full of torment It has stayed behind all alone; And it sighs: Oh could I only rest too, Ah, what shall I do here yet in solitude! Round about me The world is so spookily silent! And I am only the more reminded by the radiance Of the winter sun how utterly forsaken I am! Breath of death! Come, remember me as well! Farewell, you lovely spring breezes, May a new generation see spring then! And from the tree The leaf sinks as if in a dream, Quietly like a final breath, -- Soon the storm blows it away in wild flight.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das letzte Blatt", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 160
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das letzte Blatt" = "The last leaf"
"Winter" = "Winter"
This text was added to the website: 2017-07-11
Line count: 20
Word count: 129
Über's Schneefeld halle frisch, mein Gesang, Durch die Stille das schlummernde Thal entlang! Kein Vöglein mehr singt. Kein Bächlein mehr klingt. Um so lauter kling' und schalle mein Lied, Dem Eiswind zum Trotz, der entgegen dir zieht, Um so kecker poch', um so frischer, mein Muth, Um so heißer wall' und woge, mein Blut! In der Sonne schimmern und flimmern die Höhn, Und drunten die Tannen, wie schön, o wie schön! Kein Zweiglein sich regt Vom Winde bewegt. Um so rascher eil' und schreite, mein Fuß, Wie fernhin dein Tritt erknarren auch muß! Ha! dringet der Frost durch Mark auch und Bein, In das fröhliche Herz dringt er nimmer hinein! Und der Himmel da droben, o schau, o schau! Durchsichtig beinah das kristallene Blau! Nur zartester Duft In goldener Luft. So freudig blitze, mein Auge, darein, So klar und frisch soll's im Herzen mir sein, Soll hallen mein Lied zurück von den Höhn: Nicht der Frühling allein, auch der Winter ist schön!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Winterlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 165, Basel: Benno Schwabe, first published 1875
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, 1875, page 144.
Resound briskly over the snowy field, my song, Along through the silence of the slumbering valley! No bird sings any longer. No brooklet tinkles any longer. Ring out, therefore, and sound all the more loudly, my song, In defiance of the icy wind that rises up against you; Pulse all the more audaciously, all the more briskly, my courage, Course and surge all the more fervently, my blood! The heights shimmer and glitter in the sunshine, And down below, the firs, how lovely, how lovely! No little branch stirs, Moved by the wind. Hasten all the more quickly and stride, my foot, Though the squeaking of your steps be heard far and wide! Ha! though the cold may penetrate your very bones, It can never enter into your happy heart! And the sky above, oh look, oh look! The crystalline blue is almost transparent! Only the most delicate scent In the golden air. Thus must my eyes sparkle so joyfully, Thus clear and brisk shall it be in my heart, Thus shall my song echo from the heights: Not springtime alone, winter, too, is beautiful!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Winterlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 165, Basel: Benno Schwabe, first published 1875
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-01-30
Line count: 24
Word count: 185