LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,849)
  • Text Authors (20,850)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Die Jahreszeiten. Liedercyclus von Friedrich Oser mit verbindendem Texte von H. Zeise, opus 26

by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901)

1. Frühlingsahnung  [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), "Frühlingsahnung", op. 26 no. 1, published 1865 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ein Windstoß kommt heran gebraust,
  Von wannen? Von wannen?
Horch, wie er durch die Wipfel saust,
  Der Tannen! Der Tannen!
Ein schriller Laut [nur]1! -- still ist's wieder
Und rieselnd fällt der Reif hernieder.
Was war's, was war's mein liebes Thal?
  Heute zum allerersten Mal
Will deinen Gründen
Der Lenz sich künden,
Bald sausen und brausen die Stürme mit Macht,
Und der Frühling, der Frühling erwacht.
 
Ein Lichtstrahl flammt am Himmel hell,
  Von wannen? Von wannen?
Sieh', wie die Wipfel glüh'n zur Stell
  Der Tannen, der Tannen!
Ein jäher Schein [nur]1! -- dunkel wieder
Und [traurig]2 schaut der Himmel nieder.
Was war's, was war's mein liebes Thal?
  Heute zum allerersten Mal
Will deinen Gründen
Der Lenz sich künden,
Bald [leuchtet und flammet die Sonne]3 mit Macht,
Und der Frühling, der Frühling erwacht.
 
Der Schnee floh [auf]4 den Bergen schon
  Von dannen, von dannen,
Tiefschwarz dem Winter [sprechen]5 Hohn
  Die Tannen, die Tannen.
Noch wenig Zeit nur! -- Vogellieder
Erschallen froh und freudig wieder.
Glück auf, Glück auf, mein liebes Thal!
  Heute zum allerersten Mal
Will deinen Gründen
Der Lenz sich künden,
Bald rauschen und schäumen die Bäche mit Macht,
Und der Frühling, der Frühling erwacht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 3-4.

1 Schläger: "nun"
2 Schläger: "trübe"
3 Schläger: "sausen und brausen die Stürme"
4 Schläger: "von"
5 Schläger: "sprachen"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. An inkling of spring
Language: English 
A gust of wind rushes in,
From where? From where?
Hear how it rustles in the treetops,
The pines! The pines!
Just an intense sound! – then quiet again
And the frost flutters downward.
What was that, my dear valley, what was that?
Today, for the very first time
Will your domain
Proclaim the arrival of Spring,
Soon storms will roar and howl mightily,
And Spring, Spring shall awaken.

A beam of light flames bright across the sky,
From where? From where?
See how the tree tops glisten
The pines! The pines!
Only a sudden flash! – then darkness again
And the heavens gaze sadly downward.
What was that, my dear valley, what was that?
Today, for the very first time
Will your domain
Proclaim the arrival of Spring,
Soon the sun will gleam and dazzle mightily,
And Spring, Spring shall awaken.

The snow is already retreating to the mountains
From there, from there,
Deep black, the winter calls defiance
To the pines, the pines.
Only a little more time! – Birdsong
Again will ring happy and joyfully.
Best wishes, my dear valley, best wishes!
Today, for the very first time
Will your domain
Proclaim the arrival of Spring,
Soon the streams will gush and foam mightily,
And Spring, Spring shall awaken.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-03-01
Line count: 36
Word count: 212

Translation © by Michael P Rosewall
2.   [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), op. 26 no. 2, published 1865 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Nun fangen die Weiden zu blühen an,
  Jauchze, mein Herz! 
Schon zwitschert ein Vögelein dann und wann, 
  Jauchze, mein Herz! 
Und ist's auch der holde Frühling noch nicht 
Mit dem schönen Grün und den Blüthen licht, 
  Wer weiß, über Nacht
  Kommt er mit Macht,
  Und bald mit all seiner Lust und Pracht,
Jauchze nur, jauchze, jauchze mein Herz! 

Weiß rauschen die Bächlein hinab in's Thal,
  Jauchze, mein Herz! 
Viel muthiger lacht schon der Sonne Strahl, 
  Jauchze, mein Herz! 
Und liegt auch noch in den Furchen der Schnee,
Und thäte der Reif dem Frühling noch weh, 
  Wer weiß, über Nacht
  Kommt er mit Macht,
  Und bald mit all seiner Lust und Pracht,
Jauchze, nur jauchze, jauchze mein Herz! 

Fürwahr, schon spürt' ich ein Lüftchen lau, 
  Jauchze, mein Herz! 
Am Borde gar nicket ein Blümchen schlau,
  Jauchze, mein Herz! 
Und schwimmt auch noch auf den Seeen das Eis,
Und wartet der Frühling noch kluger Weis,
  Wer weiß, über Nacht 
  Kommt er mit Macht, 
  Und bald mit all seiner Lust und Pracht,
Jauchze nur, jauchze, jauchze mein Herz!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 12

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 14-15.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2.
Language: English 
Now the willows are beginning to bloom,
  Rejoice, my heart!
A birdlet is already twittering now and then,
  Rejoice, my heart!
And though it not be the lovely springtime yet
With its beautiful green and its blossoms bright,
  Who knows, overnight
  It may appear with might,
  And soon with all its joy and glory,
Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!

White-flecked, the brooklets are rushing down into the valley,
  Rejoice, my heart!
The sun’s beams are smiling much more bravely already,
  Rejoice, my heart!
And though in the furrows snow may yet lie,
And though frost might still injure the springtime,
  Who knows, overnight
  It may appear with might,
  And soon with all its joy and glory,
Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!

Truly, already I felt a balmy breeze,
  Rejoice, my heart!
On the bank a floweret nods cleverly,
  Rejoice, my heart!
And although ice be still floating upon the lakes,
And springtime wisely yet waits to appear,
  Who knows, overnight
  It may appear with might,
  And soon with all its joy and glory,
Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Erster Frühling" = "First springtime"
"Frühlingsahnung" = "Premonition of spring"
"Frühlingskommen" = "The coming of spring"
"Frühlingslied" = "Springtime song"
"Frühlingsnahen" = "The nearing of spring"
"Jauchze, mein Herz" = "Rejoice, my heart"
"Jauchze, mein Herz!" = "Rejoice, my heart!"
"Nun fangen die Weiden zu blühen an!" = "Now the willows are beginning to bloom!"
"Vorfrühling" = "Just before springtime"


This text was added to the website: 2020-08-04
Line count: 30
Word count: 181

Translation © by Sharon Krebs
3.   [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), op. 26 no. 3, published 1865 [ ttbb chorus ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Der Schnee ist vergangen, der Winter ist weg.
  Hervor, ihr Blumen, hervor! 
Märzglöckchen und Veilchen im Dornengeheg, 
Masliebchen und Primeln am Wiesensteg,
  Hervor, ihr Blumen, hervor!

Der Himmel lächelt hernieder so blau,
  Heraus, ihr Knospen, heraus!
Die Lüfte wehen so lieblich und lau,
Und drunten am Bache grünet die Au,
  Heraus, ihr Knospen, heraus!

Der Frühling will kommen gar bald, gar bald,
  Heran, ihr Vögel, heran! 
Kommt, singet ihm, daß es schallt und hallt, 
Und bauet das Nest im luftigen Wald,
  Heran, ihr Vögel, heran!

Auf! freue dich mit, du Menschenkind,
  Hinweg, ihr Sorgen, hinweg! 
Heraus aus dem Haus geschwind, geschwind, 
Und sing mit dem fröhlichen Merzenwind:
  Hinweg, ihr Sorgen, hinweg!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsanfang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 18

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 19-20.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
3.
Language: English 
The snow has disappeared, winter is gone.
  Come forth, ye flowers, come forth!
Spring snowflakes and violets in the thorny hedge,
Speedwell and primulas along the meadow path,
  Come forth, ye flowers, come forth!

The sky smiles down so bluely,
  Come out, ye buds, come out!
The breezes blow so beautifully and warmly,
And down along the brook the meadow grows green,
  Come out, ye blossoms, come out!

Springtime wishes to come quite soon, quite soon,
  Come hither, ye birds, come hither!
Come, sing to spring that it rings out and echoes,
And build your nests in the airy woods,
  Come hither, ye birds, come hither!

Arise! be happy with them, you human child,
  Away, ye worries, away!
Out of the house quickly, quickly,
And sing with the merry March wind:
  Away, ye worries, away!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsanfang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Der Schnee ist vergangen" = "The snow has disappeared"
"Frühlingsanfang" = "Beginning of spring"
"Frühlingsanfang (Concertlied)" = "Beginning of spring (concert song)"
"Frühlingsanfang (Lied im Volkston)" = "Beginning of spring (folk-like song)"


This text was added to the website: 2025-03-06
Line count: 20
Word count: 135

Translation © by Sharon Krebs
4.   [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), op. 26 no. 4, published 1865 [ ttbb chorus ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Frischer, tauiger Sommermorgen,
[O wie erquickend dein]1 Antlitz mir lacht! 
Tief [noch im]2 rauschendem Walde verborgen 
Sind schon die [Vögel]3 jubelnd erwacht. 

Fern aus dem Moose wie duften die Rosen, 
Wie an dem Waldrand die Blumen der Au! 
[Und mit den goldenen Halmen]4 wie kosen 
Neckisch die Lüfte, blitzet der Thau!

[Ach, und wie]5 leuchtet das Grün aus dem Thale,
[Glänzet der Fluß]6 aus felsiger Kluft!  
[Schimmern die]7 Höhen in rosigem Strahle, 
Hold [umschleiert von bläulicher Luft!]8

Und hoch oben in weißem Gewimmel 
Ziehen dahin vor dem lustigen Wind 
Eilig die letzten Schäfchen am Himmel, 
Bis sie im Blauen verschwunden sind. --

Labende Kühle, leuchtender Schimmer, 
Sink' und blink mir in's Herz herein, 
Und aus dem Liede, du Thaugeflimmer, 
Strahl' in blitzendem Wiederschein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sommermorgen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 83

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 73-74.

1 Hauptmann: "Wie dein erquickend"
2 Hauptmann: "in dem"
3 Hauptmann: "Vöglein"
4 Hauptmann: "Schau, mit den goldenen Ähren"
5 Hauptmann: "O wie uns"
6 Hauptmann: "Blinket der Strom"
7 Hauptmann: "Schwindelnde"
8 Hauptmann: "umschleiert, schwebend in Duft!"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
4. Summer morning
Language: English 
Fresh, dewy summer morning,
Oh, how refreshingly your face smiles upon me!
Still concealed deep within the soughing forest,
The birds have already woken with rejoicing.

From far away in the moss, how the roses' scent rises,
How at the forest’s edge the scent of the flowers of the meadow!
And how teasingly the breezes caress
The golden haulms, how the dew sparkles!

Ah, and how the green shines from out of the valley,
How the river sparkles from out of the rocky chasm!
How the heights shimmer in the rosy beams,
Beautifully shrouded by the blue air!

And high up in the white swarming mass
The last little sheep upon the heavens
Are hastily scudding away before the merry breeze
Before they vanish into the blue. --

Refreshing coolness, radiant shimmer,
Sink and twinkle into my heart,
And from the song, you flickering dew,
Shine in a sparkling reflection!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sommermorgen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 83
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-06-22
Line count: 20
Word count: 157

Translation © by Sharon Krebs
5.   [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), op. 26 no. 5, published 1865 [ ttbb chorus ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du! 
Ist es dein Grün?
Ist es dein heimlich Dunkel? 
Dein buntes Blühn?
Das irre Sonngefunkel? 
  Daß ich auf's neu stets freudetrunken 
  In deinen Zauber steh' versunken.
    Wer mag es sagen?
    [Wer's]1 [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 muß ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!
Ist es dein Duft?
Ist's deiner Büsche Wallen?
Die kühle Luft,
Sind's deine hohen Hallen?
  Daß es mich immer, immer wieder
  Zu dir, Geliebter, zieht hernieder.
    Wer mag es sagen,
    Wer's [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 muß ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!
Ist's dein Gesang?
Ist's deiner Tannen Sausen?
Dein Klagen bang?
Der alten Eichen Brausen?
  Daß Heimweh [gleich]3 mich will erfassen,
  Muß ich, o Trauter, dich verlassen.
    Wer mag es sagen
    Wer's [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 mich ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!
Ist's Majestät?
Ist's heimisch trautes Wesen,
Was dich durchweht,
Dich macht so auserlesen?
  Daß jauchzend dich des Sängers Lieder
  Lobpreisen immer, immer wieder!
    Wer mag es sagen,
    Wer's [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 muß ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 75-76.

1 Reinecke: "Wer"
2 Rohde: "zu"
3 Rohde: "Nein, singen"
3 Rohde: "bald"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
5.
Language: English 
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your greenery?
Is it your secret darkness?
Your colourful blooming?
The mad sparkling of the sun?
  That makes me ever anew and always
  Stand rapt in your magic, drunk with bliss.
    Who may tell,
    Who ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your scents?
Is it the surging of your bushes?
The cool air,
Your high cathedrals?
  That again and again I am drawn
  Down to you, beloved.
    Who may tell,
    Who may ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your singing?
Is it the whirling of your firs?
Your anxious lamentation?
The roaring of the old oaks?
  That homesickness immediately assails me,
  When I, oh lovely one, must leave you.
    Who may tell,
    Who ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it majesty?
Is it homely, comforting being
That wafts through you,
That makes you so exquisite?
  That the singer’s songs must again and again
  Praise you rejoicingly!
    Who may tell,
    Who ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Waldlied" = "Song of the forest"
"Im Wald" = "In the forest"


This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 52
Word count: 244

Translation © by Sharon Krebs
6.   [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), op. 26 no. 6, published 1865 [ ttbb chorus ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
  Über den Hügeln hin
Ziehen die Wolken sacht,
Um zu verschwimmen dort
Sanft in des Abends Pracht,
  O wie so schön, so ruhig schön
Ziehn sie dahin an des Himmels Höhn!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
[Und heiteren, himmlischen Frieden dazu]1!

  Über die Fluren sieh
Schwirren die Vöglein, husch!
Suchen des Nestes Flaum
Tief in dem Blüthenbusch.
  O wie so schön den Wald entlang
Hallet und schallet ihr Abendsang!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
[Und freudiges, stilles Vertrauen dazu]1!

  Droben am Himmel nun
Blitzet ein Sternlein schon,
Als hätt's gelauscht von fern,
Horch, auf der Glocken Ton.
  O wie schön, so mild und schön
Lacht es herab von den blauen Höhn!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
[Und seliges, fröhliges Hoffen dazu]3!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 104.

Confirmed with "Mancherlei Gaben und ein Geist." Homiletische Vierteljahrsschrift für das evangelische Deutschland, Dritter Jahrgang, zweiter Heft. Wiesbaden: Julius Niedner, 1863. from Blüthenstrauß christlicher Dichtkunst. Page 25.

1 Randhartinger: "Und Frieden dazu"
2 Randhartinger: "Und Vertrauen dazu"
3 Randhartinger: "Und Hoffen dazu"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
6. Evening rest
Language: English 
  Away over the hills
The clouds gently pass,
To dissolve there
Softly in the splendour of evening,
  Oh how beautifully, how peacefully and beautifully
Do they travel along the heavenly heights!
  Heart, my heart, you, too, soar up,
May God give you rest,
And serene, heavenly peace as well.

  Over the meadows, lo,
The birdlets are whirring swiftly!
They are seeking the softness of the nest
Deep in the blossoming bush.
  Oh how beautifully along the forest
Their evening song is sounding and resounding!
  Heart, my heart, you, too, soar up,
May God give you rest,
And joyful, quiet trust as well.

  Above on the heavens now
A little star is already twinkling,
As if it had harkened from afar --
Hark -- to the sound of the bell.
  Oh how beautifully, so mildly and beautifully
It laughs down from the blue heights!
  Heart, my heart, you, too, soar up,
May God give you rest,
And blissful, blithe hope as well.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-07-01
Line count: 27
Word count: 160

Translation © by Sharon Krebs
7.   [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), op. 26 no. 8, published 1865 [ ttbb chorus ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wie schön, wie schön willst du dich schmücken, 
Mein liebes Thal, so spät im Jahr! 
Mit holdem Grün mich noch beglücken, 
Mit zarten Frühlingsblumen gar! 
  Ich ahn' es wohl: so schön, mein Thal, 
  Bist heuer du das letzte Mal! 

Vergessne Lieder singet wieder 
Vom rothen Baum ein Vögelein, 
Und, o! wie schickt die Sonne nieder 
Vom Himmel ihren klarsten Schein! 
  Nicht lächelte so mild ihr Strahl, 
  Wär's heuer nicht das letzte Mal! 

So lau und lieblich wehn die Winde, 
Und alte Träume werden wach, 
Doch sieh, wie sinket von der Linde 
Dort Blatt um Blatt mit leisem Ach! 
  Wie bald, wie bald ist Alles kahl, 
  Doch schön ist's noch das letzte Mal!

Fort träum' ich, fort die schönen Träume, 
Mein Thal, mit dir, und trau' auf Gott, 
Rast auch der Sturm durch alle Bäume, 
Nicht wird mein froher Muth zu Spott! 
  Fort sing' ich bei des Winters Qual: 
  Wie schön war's doch das letzte Mal!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Im Spätherbst", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 142

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 125-126.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
7. In late autumn
Language: English 
How beautifully, how beautifully you wish to adorn yourself,
My dear valley, so late in the year!
Still to gladden my heart with lovely green,
Even with delicate springtime flowers!
  I sense it: so beautiful, my valley,
  You are for the last time this year!

Down from the red tree a birdlet
Sings forgotten songs again,
And, oh! how the sun sends down
Its clearest radiance from the sky!
  Its mild beam would not smile so mildly,
  If it were not for the last time this year!

So balmily and beautifully the winds blow,
And old dreams waken,
But see, how from the linden tree yonder
Leaf upon leaf falls with a quiet “alas”!
  How soon, how soon everything shall be bare,
  But it is beautiful yet this last time!

I dream on, dream on the lovely dreams
With you, my valley, and trust in God,
Though the storm tears through all the trees,
My joyful spirit shall not ridiculed!
  I shall sing on in the misery of winter:
  How beautiful it was that last time!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Im Spätherbst", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 142
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-10-08
Line count: 24
Word count: 176

Translation © by Sharon Krebs
8.   [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), op. 26 no. 10, published 1865 [ ttbb chorus ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
  Hell durch blätterlose Bäume
Bricht der goldnen Sterne Schein.
Ach, in keine Frühlingsträume
Webt sich mehr ihr Glanz hinein!
  Wonn' um Wonne starb im Thal,
Alles öd und stumm und kahl!
  Um so schöner will die Nacht
Auf die armen, armen Auen
Von dem Himmel niederschauen,
Und entfalten alle Pracht.

  Dicht verhüllt vom Nebel schaurig
Liegt des Thales tiefster Grund,
Seine Klage, todestraurig,
Gibt nur dumpf der Wildbach kund.
  Aber sieh' der Berge Kranz
Plötzlich dort im Mondenglanz!
  Und noch tiefer stets hinab
Will der Silberschimmer fließen,
Und mit [schönstem]1 Licht begießen 
Doppelt reich des Lenzes Grab.

  Nein, o nein! verzage nimmer,
Preise deines Gottes Hand,
Wenn so manchen Glückes Schimmer
Schmerzlich, Seele, dir entschwand!
  Klarer nur des Himmels Pracht
Schaust du in des Leides Nacht,
  Und zum Himmel sich verklärt
Deine Stätte hier auf Erden,
Daß du froh wirst inne werden,
Wie sich Gottes Huld bewährt.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herbstnacht", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 152

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 133-134.

1 Schletterer: "schönem"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
8.
Language: English 
  Brightly through leafless trees
The gleam of the golden stars breaks.
Ah, their radiance no longer weaves
Itself into any springtime dreams!
  Bliss upon bliss perished in the valley,
Everything is desolate and mute and bare!
  All the more beautifully the night wishes
To gaze down from heaven
Upon the poor, poor meadows
And wishes to unfurl all its glory.

  Deeply veiled by eerie mists
Lie the deepest depths of the valley,
The stream’s torrent proclaims only in muffled form
Its deathly sad lament.
  But see the circle of mountains
Suddenly there in the moon’s radiance!
  And still ever more deeply downward
The silvery shimmer wishes to flow,
And, with its most beautiful light, 
Wishes to shower with doubled opulence the grave of spring.

  No, oh no! never despair;
Praise the hand of your God,
When the radiance of many a happiness
Painfully vanished for you, soul!
  You will see the glory of Heaven 
All the more clearly in the night of pain,
  And your place on earth here
Shall be transfigured into a heaven,
So that you may joyfully become aware
How God’s benevolence is confirmed.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herbstnacht", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 152
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Herbstnacht" = "Autumn night"
"November. Herbstnacht" = "November. Autumn night"


This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 30
Word count: 189

Translation © by Sharon Krebs
9.   [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), op. 26 no. 11, published 1865 [ ttbb chorus ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
  Sterbensmatt 
Harrt am Baum das letzte Blatt; 
Mitleidsvoll der Andern Lust und Weh 
Decket längst der tiefe, tiefe Schnee.  

  Voller Pein 
Blieb zurück es ganz allein; 
Und es seufzt:  O könnt' auch ich doch ruhn, 
Ach, was soll ich einsam hier noch thun!  

  Rings um mich 
Still die Welt so schauerlich! 
Und mich mahnt der Wintersonne Glanz 
Nur noch mehr, wie ich verlassen ganz! 

  Todeshauch!   
Komm, gedenke meiner auch! 
Lebe wohl, du holdes Frühlingswehn,   
Mag ein neu Geschlecht den Lenz denn sehn!  

  Und vom Baum 
Sinkt das Blatt als wie im Traum, 
Leise wie ein letzter Odemzug,  --  
Bald verweht's der Sturm in wildem Flug.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das letzte Blatt", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 160

See other settings of this text.

Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867. Page 284.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 140.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
9.
Language: English 
  Weary unto death
The last leaf abides upon the tree;
The joy and sorrow of the others has long
Been compassionately covered by the deep, deep snow.

  Full of torment
It has stayed behind all alone;
And it sighs:  Oh could I only rest too,
Ah, what shall I do here yet in solitude!

  Round about me
The world is so spookily silent!
And I am only the more reminded by the radiance
Of the winter sun how utterly forsaken I am!

  Breath of death!
Come, remember me as well!
Farewell, you lovely spring breezes,
May a new generation see spring then!

  And from the tree
The leaf sinks as if in a dream,
Quietly like a final breath, --
Soon the storm blows it away in wild flight.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das letzte Blatt", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 160
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das letzte Blatt" = "The last leaf"
"Winter" = "Winter"


This text was added to the website: 2017-07-11
Line count: 20
Word count: 129

Translation © by Sharon Krebs
10.   [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), op. 26 no. 12, published 1865 [ ttbb chorus ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Über's Schneefeld halle frisch, mein Gesang,
Durch die Stille das schlummernde Thal entlang!
Kein Vöglein mehr singt.
Kein Bächlein mehr klingt.
Um so lauter kling' und schalle mein Lied,
Dem Eiswind zum Trotz, der entgegen dir zieht,
Um so kecker poch', um so frischer, mein Muth,
Um so heißer wall' und woge, mein Blut!  

In der Sonne schimmern und flimmern die Höhn,
Und drunten die Tannen, wie schön, o wie schön!
Kein Zweiglein sich regt
Vom Winde bewegt.
Um so rascher eil' und schreite, mein Fuß,
Wie fernhin dein Tritt erknarren auch muß!  
Ha! dringet der Frost durch Mark auch und Bein,
In das fröhliche Herz dringt er nimmer hinein! 

Und der Himmel da droben, o schau, o schau!
Durchsichtig beinah das kristallene Blau! 
Nur zartester Duft
In goldener Luft.
So freudig blitze, mein Auge, darein,
So klar und frisch soll's im Herzen mir sein,
Soll hallen mein Lied zurück von den Höhn:
Nicht der Frühling allein, auch der Winter ist schön!  

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Winterlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 165, Basel: Benno Schwabe, first published 1875

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, 1875, page 144.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
10. Winter song
Language: English 
Resound briskly over the snowy field, my song,
Along through the silence of the slumbering valley!
No bird sings any longer.
No brooklet tinkles any longer.
Ring out, therefore, and sound all the more loudly, my song,
In defiance of the icy wind that rises up against you;
Pulse all the more audaciously, all the more briskly, my courage,
Course and surge all the more fervently, my blood!

The heights shimmer and glitter in the sunshine,
And down below, the firs, how lovely, how lovely!
No little branch stirs,
Moved by the wind.
Hasten all the more quickly and stride, my foot,
Though the squeaking of your steps be heard far and wide!
Ha! though the cold may penetrate your very bones,
It can never enter into your happy heart!

And the sky above, oh look, oh look!
The crystalline blue is almost transparent!
Only the most delicate scent 
In the golden air.
Thus must my eyes sparkle so joyfully,
Thus clear and brisk shall it be in my heart,
Thus shall my song echo from the heights:
Not springtime alone, winter, too, is beautiful!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Winterlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 165, Basel: Benno Schwabe, first published 1875
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-01-30
Line count: 24
Word count: 185

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris