LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,394)
  • Text Authors (20,112)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für vier Männerstimmen , opus 81

by Johann Heinrich Conrad Molck (1825 - 1889)

1. Gesang im Grünen  [sung text not yet checked]

Subtitle: Marsch

by Johann Heinrich Conrad Molck (1825 - 1889), "Gesang im Grünen", subtitle: "Marsch", op. 81 (Zwei Lieder für vier Männerstimmen ) no. 1, published 1877 [ vocal quartet for male voices ], Hannover, Riewe & Thiele
Language: German (Deutsch) 
Im Wald, im hellen Sonnenschein
Wenn alle Knospen springen,
[Da]1 mag ich gerne mittendrein
Eins singen.

Wie mir zu Muth in Leid und Lust,
Im Wachen und im Träumen,
Das stimm' ich an aus voller Brust
Den Bäumen.

Und sie verstehen mich gar fein,
Die Blätter alle lauschen,
Und fall'n am rechten Orte ein,
Mit Rauschen.

Und weiter [wandelt]2 Schall und Hall,
In Wipfeln, Fels und Büschen.
Hell schmettert auch Frau Nachtigall
Dazwischen.

Da fühlt die Brust am eignen Klang,
Sie darf sich was erkühnen --
O [frische Lust: Gesang! Gesang]3
Im Grünen!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel. Erste wohlfeile Ausgabe, Nijmegen, AE. Timmerman, 1846, pages 74-75. Modern German would change the spelling "Muth" -> "Mut"

Note: in Blumenthal's score there is a typo in stanza 2 line 3: word 4 is "gern" instead of "an".

1 Hensel, Raff, Sahr, Thuille: "Dann"
2 Raff: "wandert"
3 Randhartinger, Thuille: "frische Luft: Gesang! Gesang"; Rosenhain: "frische Lust: Gesang"; Zöllner: "frischer, froher Lustgesang"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. In the forest, in bright sunshine
Language: English 
In the forest, in bright sunshine,
when all the buds spring up,
it is right in the middle of there that I like
to sing a song.

According to my mood, in sorrow and joy,
awake and in dreams,
I give it voice with full heart
to the trees.

And they understand me to the letter,
the leaves eavesdrop
and fall in at the right place,
with rustling.

And the sound and echo wander farther,
through the treetops, rocks, and bushes.
Miss Nightingale also blares away brightly
in the midst of it all.

Then, when the heart hears its own sound,
it feels it can do whatever it dares to,
oh what a lively pleasure, a song, a song
among the greenery.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-10
Line count: 20
Word count: 122

Translation © by Joel Ayau
2. Schlaf wohl  [sung text not yet checked]

Subtitle: Ständchen

by Johann Heinrich Conrad Molck (1825 - 1889), "Schlaf wohl", subtitle: "Ständchen", op. 81 (Zwei Lieder für vier Männerstimmen ) no. 2, published 1877 [ vocal quartet for male voices ], Hannover, Riewe & Thiele
Language: German (Deutsch) 
Schlummerst du schon? -- 
So mögen meines Liedes Küsse 
Umwehen dich wie Engelgrüße, 
Mit leisem Ton. 
Sie tragen sanft mein Bild dir zu; 
Schlaf wohl, mein Liebchen, in Himmelsruh!

Schlummerst du schon? 
Dem Thor der Nacht entwallen Herden 
Der Sterne, Luna sucht auf Erden 
Endymion. 
O wende deinen Blick mir zu; 
Schlaf wohl, mein Liebchen, in Himmelsruh! 

Schlummerst du schon? -- 
Und träumst von Myrth' und Rosenblüthen, 
Die bräutlich dir zum Kranz sich bieten 
Der Treue Lohn? 
Von Paradiesen träume du! 
Schlaf wohl, mein Liebchen, in Himmelsruh! 

Schlummerst du schon? -- 
Und Nachtigall hat noch voll Klagen 
Ein Lied der Rose vorzutragen, 
Und flötet schon. 
O wär' ich Sprosser, Rose du! 
Schlaf wohl, mein Liebchen, in Himmelsruh! 

Schlummerst du schon? --
Wie, oder lauschtest du dem Sange? 
Die Liebe baut aus Lied und Klange 
Sich einen Thron. 
Schließ deine Sternenäuglein zu! 
Schlaf wohl, mein Liebchen, in Himmelsruh!

Text Authorship:

  • by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Serenade"

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Ludwig Bechstein, Frankfurt am Main, Druck und Verlag von Johann David Sauerländer, 1836, pages 97-98.


by Ludwig Bechstein (1801 - 1860)
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris