LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chinese (中文) translations of Neun Lieder, opus 1

by Nathaniel Rice

1. Abendlied  [sung text not yet checked]
by Nathaniel Rice , "Abendlied", op. 1 (Neun Lieder), Heft 1 no. 1
Language: German (Deutsch) 
Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, [am]1 blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, [an]2 dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Elling: "im"
2 Kauffmann: "in"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. 晚歌
Language: Chinese (中文) 
夏日傍晚何其朦胧,
森林以及绿色草丛;
金黄月亮蓝天之上,
芬芳光华来自九重。

小溪岸边蟋蟀低鸣,
水里忽然有所响动;
行人闻及水流淙淙,
平静呼吸寂寥之中。

远处独在小溪之边,
梳洗沐浴靓丽妖精;
臂膀颈项白皙美艳,
夺人双目如月光明。

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlied" = "晚歌"
"Dämmernd" = "暮光"
"Dämmernd liegt der Sommerabend" = "夏日傍晚何其朦胧"
"Der Sommerabend" = "夏日傍晚"
"Die badende Elfe" = "沐浴妖精"
"Die Elfe" = "妖精"
"Die Wasserelfe" = "水中妖精"
"Sommerabend" = "夏日傍晚"
"Sommerabend (Dämmern sinkt der Sommerabend)" = "= 夏夜(夏日傍晚何其朦胧)"



This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 12
Word count: 12

Translation © by Dr Huaixing Wang
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris