English translations of Neun Lieder, opus 1
by Nathaniel Rice
Dämmernd liegt der Sommerabend Über Wald und grünen Wiesen; Goldner Mond, [am]1 blauen Himmel, Strahlt herunter, duftig labend. An dem Bache zirpt die Grille, Und es regt sich in dem Wasser, Und der Wandrer hört ein Plätschern, Und ein Athmen in der Stille. Dorten, [an]2 dem Bach alleine, Badet sich die schöne Elfe; Arm und Nacken, weiß und lieblich, Schimmern in dem Mondenscheine.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brahms, Elling: "im"
2 Kauffmann: "in"
At twilight the summer evening lies Over woods and green fields; In the blue sky the golden moon Gleams down in a refreshing haze. By the brook, the cricket chirps And something stirs in the water, And the traveler hears a splashing sound, And a breathing in the silence. Over there, alone by the brook, The fair water-sprite is bathing; Her arm and neck, white and lovely, Shimmer in the light of the moon.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Dämmernd liegt der Sommerabend" = "At twilight the summer evening lies"
"Sommerabend" = "Summer evening"
This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 12
Word count: 74