French (Français) translations of Zwei Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte, opus 6
by Richard Bartmuss (1859 - 1910)
Freudvoll Und leidvoll, Gedankenvoll seyn; [Langen]1 Und bangen In schwebender Pein; Himmelhoch jauchzend Zum Tode betrübt; Glücklich allein Ist die Seele, die liebt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Egmont, Act III, Clärchen's song, first published 1788
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Achter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 231-232, and with Egmont. Trauerspiel von Goethe. Leipzig bei Georg Joachim Göschen 1788, page 97.
Note for line 4 word 1: some editions not endorsed by Goethe have "Hangen" instead of "Langen".
1 Liszt, Rubinstein: "Hangen"Plein de joie Et plein de chagrin, Être en contemplation ; Saisi Et anxieux Dans une douleur en suspens ; Se réjouir jusqu'aux cieux Désespérant jusqu'à la mort ; Seul est heureuse L'âme qui aime.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Egmont, Act III, Clärchen's song, first published 1788
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-16
Line count: 10
Word count: 32
[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten Der [grünen]2, dämmernden Nacht: Es säuselt das Gras auf den Matten, Es fächelt und kühlt dich der Schatten Und treue Liebe wacht. Schlafe, schlaf ein, Leiser [rauscht]3 der Hain, Ewig bin ich dein. Schweigt, ihr versteckten Gesänge, Und stört nicht die süßeste Ruh'! Es [lauschet]4 der Vögel Gedränge, Es ruhen die lauten Gesänge, Schließ, Liebchen, dein Auge zu. Schlafe, schlaf ein, [Im]5 dämmernden Schein, Ich will dein Wächter sein. Murmelt fort, ihr Melodien, Rausche nur, du stiller Bach. Schöne Liebesphantasien Sprechen in den Melodien, Zarte Träume schwimmen nach. Durch den flüsternden Hain Schwärmen goldne Bienelein Und summen zum Schlummer dich ein.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"
3 Curschmann, Franz: "rauschet"
4 Franz, Häring: "lauscht"
5 Hensel: "Schlaf im"
Repose-toi, doux amour, dans l'ombre Verte de la nuit qui tombe : L'herbe frémit sur les pâturages. L'ombre t'évente et te rafraîchit, Et un fidèle amour veille. Dors, endors-toi, Le bois bruit doucement, Je serai à toi éternellement. Taisez-vous, chants dissimulés, Et ne dérangez pas le repos le plus doux ! La foule des oiseaux écoute, Leurs chants bruyants se calment, Ferme tes yeux, mon amour, Dors, endors-toi, Dans les lueurs du crépuscule, Je veux être ton gardien. Murmurez encore, mélodies, Chante donc, calme ruisseau. De belles fantaisies amoureuses S'expriment dans les mélodies, De doux rêves flottent après elles, Dans les bois qui susurrent De petites abeilles dorées voltigent Et chantonnent pour t'endormir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 24
Word count: 111