Dutch (Nederlands) translations of Zwei Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte, opus 6
by Richard Bartmuss (1859 - 1910)
Freudvoll Und leidvoll, Gedankenvoll seyn; [Langen]1 Und bangen In schwebender Pein; Himmelhoch jauchzend Zum Tode betrübt; Glücklich allein Ist die Seele, die liebt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Egmont, Act III, Clärchen's song, first published 1788
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Achter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 231-232, and with Egmont. Trauerspiel von Goethe. Leipzig bei Georg Joachim Göschen 1788, page 97.
Note for line 4 word 1: some editions not endorsed by Goethe have "Hangen" instead of "Langen".
1 Liszt, Rubinstein: "Hangen"Vrolijk, Verdrietig, Vol nadenken zijn; Smachten, Verwachten Op vleugels van pijn; Hemelhoog juichend, Van droefheid ontzind; Gelukkig alleen Is het hart dat bemint.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Egmont, Act III, Clärchen's song, first published 1788
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 10
Word count: 23
[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten Der [grünen]2, dämmernden Nacht: Es säuselt das Gras auf den Matten, Es fächelt und kühlt dich der Schatten Und treue Liebe wacht. Schlafe, schlaf ein, Leiser [rauscht]3 der Hain, Ewig bin ich dein. Schweigt, ihr versteckten Gesänge, Und stört nicht die süßeste Ruh'! Es [lauschet]4 der Vögel Gedränge, Es ruhen die lauten Gesänge, Schließ, Liebchen, dein Auge zu. Schlafe, schlaf ein, [Im]5 dämmernden Schein, Ich will dein Wächter sein. Murmelt fort, ihr Melodien, Rausche nur, du stiller Bach. Schöne Liebesphantasien Sprechen in den Melodien, Zarte Träume schwimmen nach. Durch den flüsternden Hain Schwärmen goldne Bienelein Und summen zum Schlummer dich ein.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"
3 Curschmann, Franz: "rauschet"
4 Franz, Häring: "lauscht"
5 Hensel: "Schlaf im"
Rust zacht, lief schatje, in 't duister Van de1 groene, scheem'rende nacht: Hier suizelt slechts grassengefluister, Jou streelt het verkoelende duister En liefde houdt de wacht. Slaap maar, slaap gauw, 't Bos ruist zacht en trouw, Eeuwig ben 'k van jou. Zwijg nu, verborgen gezangen, En stoor niet de heerlijkste rust! De vogels luist'ren bevangen, Nu rusten de luide gezangen. Sluit, liefje, je oog gerust. Slaap maar, slaap fijn, In de2 scheem'rende schijn Wil ik jouw wachter zijn. Murmel voort, o melodieën, Ruis maar door, jij stille stroom. Mooie liefdesfantasieën Spreken in de melodieën, Zacht volgt daarna droom na droom. Door het fluist'rende bos Zwermen bijtjes licht en los En zoemen in slaap jou op 't mos.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Van de: bij Brahms te zingen op twee zestienden
2 In de: Bij Brahms te zingen op twee zestienden
This text was added to the website: 2015-10-03
Line count: 24
Word count: 119