by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Lau Kanen

Ruhe, Süßliebchen, im Schatten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA TUR
[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten
Der [grünen]2, dämmernden Nacht:
Es säuselt das Gras auf den Matten,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
Und treue Liebe wacht.
Schlafe, schlaf ein,
Leiser rauscht der Hain,
Ewig bin ich dein.

Schweigt, ihr versteckten Gesänge,
Und stört nicht die süßeste Ruh'!
Es lauschet der Vögel Gedränge,
Es ruhen die lauten Gesänge,
Schließ, Liebchen, dein Auge zu.
Schlafe, schlaf ein,
Im dämmernden Schein,
Ich will dein Wächter sein.

Murmelt fort, ihr Melodien,
Rausche nur, du stiller Bach.
Schöne Liebesphantasien
Sprechen in den Melodien,
Zarte Träume schwimmen nach.
Durch den flüsternden Hain
Schwärmen goldne Bienelein
Und summen zum Schlummer dich ein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rust zacht, lief schatje, in 't duister", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my love, in the shade", copyright ©
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolce amore, riposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 24
Word count: 105

Rust zacht, lief schatje, in 't duister
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Rust zacht, lief schatje, in 't duister
Van de1 groene, scheem'rende nacht:
Hier suizelt slechts grassengefluister,
Jou streelt het verkoelende duister
En liefde houdt de wacht.
Slaap maar, slaap gauw,
't Bos ruist zacht en trouw,
Eeuwig ben 'k van jou.
 
Zwijg nu, verborgen gezangen,
En stoor niet de heerlijkste rust!
De vogels luist'ren bevangen,
Nu rusten de luide gezangen.
Sluit, liefje, je oog gerust.
Slaap maar, slaap fijn,
In de2 scheem'rende schijn
Wil ik jouw wachter zijn.
 
Murmel voort, o melodieën,
Ruis maar door, jij stille stroom.
Mooie liefdesfantasieën
Spreken in de melodieën,
Zacht volgt daarna droom na droom.
Door het fluist'rende bos
Zwermen bijtjes licht en los
En zoemen in slaap jou op 't mos.

View original text (without footnotes)
1 Van de: bij Brahms te zingen op twee zestienden
2 In de: Bij Brahms te zingen op twee zestienden

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:13:52
Line count: 24
Word count: 117