LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Lieder, opus 3

by Hermann Marschall (1839 - 1888)

1. Abendfeier in Venedig  [sung text not yet checked]
by Hermann Marschall (1839 - 1888), "Abendfeier in Venedig", op. 3 (Lieder) no. 1 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n,
Von allen Türmen hallt der [Glocken]1 Ton, 
Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun,
Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn,
Des Himmels Scharen selber knieen nun
Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron,
Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder
Der sel'gen Geister feierlich hernieder.

O heil'ge Andacht, welche jedes Herz
Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt!
O [sel'ger]2 Glaube, der sich himmelwärts
Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt!
In milde Tränen [löst sich da]3 der Schmerz,
Indes der Freude Jubel sanfter klingt.
[ Ave Maria! Wenn die Glocke tönet,
So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.]4

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mangold: "Glocke"
2 Franz, R. Schumann: "heil'ger"
3 Raff: "löset sich"
4 R. Schumann: "Ave Maria! Erd' und Himmel scheinen/ Bei diesem Laut sich liebend zu vereinen."

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Vespro a Venezia
Language: Italian (Italiano) 
Ave Maria! Mare e Cielo riposano,
da tutte le torri echeggia il suono delle campane.
Ave Maria! Lasciate le occupazioni di questo mondo,
pregate la Vergine, pregate il Figlio della Vergine.
Le stesse schiere celesti adesso si inginocchiano
con steli di giglio davanti al trono del Padre,
e attraverso le nubi rosate spirano i canti
degli spiriti beati verso la Terra.

O sacro raccoglimento, che ogni cuore
meravigliosamente pervade con fremiti leggeri!
O beata Fede, che verso il Cielo fluttua
sulla bianca ala della preghiera!
In dolci lacrime si scioglie dunque il dolore,
allorché il giubilo si fa più delicato.
Ave Maria! Quando la campana risuona,
sorridono Cielo e Terra, dolcemente riconciliati.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Gianni Franceschi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-27
Line count: 16
Word count: 112

Translation © by Gianni Franceschi
2. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by Hermann Marschall (1839 - 1888), "Du bist wie eine Blume", op. 3 (Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Tu sei come un fiore
Language: Italian (Italiano) 
    Tu sei come un fiore,
così soave, bella e pura;
io ti guardo, e di malinconia
si commuove il mio cuore.

    E' come se stendessi
le mani sul tuo capo,
pregando Dio che ti conservi
così pura e bella e soave.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris