LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,910)
  • Text Authors (20,910)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Gianni Franceschi ( 1 text and 19 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Drei gemischte Chöre: Tre pezzi per coro misto

Translations of entire text collections:
  • Waldblumen - Naturstimmen und Lebensklänge [1st edition] - Im Märzen (by Franz Alfred Muth )

Texts and Translations
  • Così gentile e mite l'aria; title: "In marzo" [translation of: Im Märzen | Es ist die Luft so weich und lind]
  • Es ist die Luft so weich und lind
  • Di notte nel villaggio la guardia gridò; title: "Canzone dell'Elfo" [translation of: Elfenlied | Bei Nacht im Dorf der Wächter rief]
  • Due musicanti arrivano qua [translation of: Vor der Stadt | Zwei Musikanten ziehn daher]
  • Il cielo non ha stelle così splendenti [translation of: Der Himmel hat keine Sterne so klar | Der Himmel hat keine Sterne so klar]
  • Quando di notte nel bosco la tortora si lamenta; title: "Dolore d'amore" [translation of: Der Liebe Leid | Wenn Nachts im Wald die Turteltaube klagt]
  • Riposa, o notte santa! [translation of: Heilige Nacht | Ruhe, heilige Nacht!]
  • Così le stelle percorrono il loro cammino; title: "Così le stelle percorrono" [translation of: So ziehen Sterne -- | So ziehen Sterne | So ziehen Sterne ihre Bahn]
  • Quando mi dai la tua manina; title: "Richiesta" [translation of: Bitte | Wenn du die kleine Hand mir gibst]
  • Una piccola farfalla blu; title: "Farfalla blu" [translation of: Blauer Schmetterling | Flügelt ein kleiner blauer]
  • Oh, vieni da me, quando attraverso la notte; title: "Gondoliera" [translation of: Gondoliera | O komm zu mir, wenn durch die Nacht]
  • Lascia i sogni, lascia le esitazioni; title: "Avanti" [translation of: Vorwärts | Lass das Träumen, lass das Zagen]
  • Ave Maria! Mare e Cielo riposano; title: "Vespro a Venezia" [translation of: Abendfeier in Venedig | Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n]
  • Sorride il magico fiore della luna; title: "Chiaro di luna" [translation of: Vollmondnacht | Mondenschein | Des Mondes Silberblume lacht]
  • La notte è lieta e pura; title: "Chiarore della notte" [translation of: Nachthelle | Die Nacht ist heiter und ist rein]
  • Una barchetta percorre piano il fiume; title: "La barchetta" [translation of: Das Schifflein | Ein Schifflein ziehet leise]
  • Echeggia, pieno, un suono di arpa; title: "Echeggia, pieno, un suono di arpa" [translation of: Es tönt ein voller Harfenklang | Es tönt ein voller Harfenklang]
  • Piangi sulle rocce battute dai venti mugghianti [translation of: Gesang aus Ossians Fingal | Wein' an den Felsen der brausenden Winde]
  • Ovunque io vada e guardi; title: "Il giardiniere" [translation of: Der Gärtner | Wohin ich geh' und schaue]
  • Vieni qui, vieni qui, morte; title: "Canzone" [translation of: Komm herbei, Tod | Komm herbey, komm herbey, Tod!]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris