LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chinese (中文) translations of Lieder, opus 1

by Wilhelm Schlenther

Return to the original list

1. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Schlenther , "Du bist wie eine Blume", op. 1 (Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. 你像朵鮮花
Language: Chinese (中文) 
你像朵鮮花
如此可愛,美麗,和純潔
我望著你
憂傷暗襲心上
僅想手撫你額
祈禱上蒼保佑你
純潔,美麗,和可愛。

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2008 by Ting Chung Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-15
Line count: 7
Word count: 7

Translation © by Ting Chung Wang
2. Leise zieht durch mein Gemüt  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Schlenther , "Leise zieht durch mein Gemüt", op. 1 (Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Chinese (中文) 
轻轻掠过我的脑
可爱的小铃铛,
响起春天的小调,
响声传向远方。

响到了一家门楣,
那里鲜花缤纷,
当你看到了玫瑰,
送上我的问讯。

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Dichter Gruß" = "诗人的问讯"
"Frühling: Duett" = "春天:二重奏"
"Frühlingsbotschaft" = "春天的讯息"
"Frühlingsgruß" = "春天的问讯"
"Frühlingslied" = "春天的小调"
"Frühlingslied I" = "春天的小调 I "
"Gruß" = "问讯"
"Gruß" = "问讯"
"Herbstbangen" = "秋天的恐惧"
"Im Frühling" = " 春天里"
"Kleines Frühlingslied" = "春天的小调"
"Leise klingt durch mein Gemüth" = "轻轻掠过我的脑"
"Leise zieht" = "轻轻掠过"
"Leise zieht durch mein Gemüt " = "轻轻掠过我的脑"
"Leise zieht durch mein Gemüt: aus Neuer Frühling" = "轻轻掠过我的脑:来自新春"
"Leise zieht durch mein Gemüth" = "轻轻掠过我的脑"
"Liebliches Geläute" = "可爱的铃声"
"Liedchen" = "小曲"
"Neuer Frühling" = "新的春天 "
"Sag, ich laß sie grüßen" = "送上我的问讯"
"Sag, ich ließ sie grüßen" = "送上我的问讯"
"Volkslied" = "民歌"
"Wenn du eine Rose schaust" = "当你看到了玫瑰"



This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 8
Word count: 8

Translation © by Dr Huaixing Wang
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris