by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Ting Chung Wang

Du bist wie eine Blume
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DUT DUT ENG ENG FRE GRE GRE HUN IRI ITA POR SPA SPA SPA
Du bist wie eine Blume
[so hold und schön und rein;]1
ich schau' dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
aufs Haupt dir legen sollt',
[betend]2, daß [Gott dich]3 erhalte
[so rein und schön und hold.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Ander: "So schön, so rein und hold" the first time, and the original line the second time; Chadwick: "so schön, so hold, so rein"; Mayer: "so hold, so schön und rein" the first time and "so rein, so schön und hold" the second time; in many settings by various composers, this line is altered to "so rein, so schön, so hold"
2 Dreyschock: "und beten"
3 Liszt: "dich Gott"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907) ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915) ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in English, a translation by Franz Hüffer (1843 - 1889) ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by George Whitefield Chadwick, Henry Kimball Hadley, William Gardiner Hammond, Clayton Johns, Reginald Knights, Ernst Krohn, William Henry Pommer, Will H. Ruebush, Henri Ruifrok, Stephen S. Townsend.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Reed Miller, Ethelbert Woodbridge Nevin.
  • Also set in English, a translation by R. W. Fullerton ; composed by A. L. Eigher.
  • Also set in English, a translation by Rev. S. Wolle ; composed by Friedrich Wilhelm Agthe.
  • Also set in English, a translation by Jean Wright ; composed by John Ford Barbour.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Ainslie Barry.
  • Also set in English, a translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904) , "Du bist wie eine Blume", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 108, first published 1887 ; composed by Frank Bridge, Garnet Wolseley Cox, F. Gilbert Lamb, Carlton Mason, Christina Saunders, Healey Willan.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ambrose Davenport.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by J. L. Davey.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Reginald De Koven.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Dennée, Christian Thelen.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arthur Farwell.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Félix Fox, William Wallace Gilchrist, Kimball, Chas. Palm, Louis Schmidt, Hans T. Seifert.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Francis Gibson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Richard Goerdeler.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gertrude E. Grossmann.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Hahn.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Joseph Henius ; composed by Joseph Henius.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexander Hennemann.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by S. L. Hermann.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arthur Hervey.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Fred Hiller.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Albert J. Holden.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Henry Holden Huss.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by William Noel Johnson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by August Krapf.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Louis Lavater.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Laura G. Lemon.
  • Also set in English, a translation by C. M. Aikman ; composed by Marguerite Marigold.
  • Also set in English, a translation by Frederick W. Bancroft ; composed by George W. Marston.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by William Harold Neidlinger.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Edward Nicholls.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Russell Phillips.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Thérèse von Polonaski.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by William H. Pontius.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ada Weigel Powers.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by George Rochberg.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by James Hotchkiss Rogers.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Romilli.
  • Also set in English, a translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913) ; composed by Arthur Rosenstein.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by F. W. Rosier.
  • Also set in English, a translation by J. S. Park ; composed by George Alfred Grant Schaefer.
  • Also set in English, a translation by Charles Godfrey Leland (1824 - 1903) ; composed by Sebastian Benson Schlesinger.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Carl Ernst Seeboeck.
  • Also set in English, a translation by Frederick Corder (1852 - 1932) ; composed by Giovanni Sgambati.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilson George Smith.
  • Also set in English, a translation by Vernon Spencer (1875 - 1949) ; composed by Vernon Spencer.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Elise von Waldeck, Jaroslaw de Zielinski.
  • Also set in English, a translation by Franz Hüffer (1843 - 1889) ; composed by William Bertram Collingwood.
  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by R. R. Ryynänen ; composed by Karl Collan.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Louis Durey.
  • Also set in French (Français), adapted by Gérard Labrunie (1808 - 1855) ; composed by Jean-Yves Daniel-Lesur.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Caroline Unger.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Z. Ziegler.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
  • Also set in Frisian, a translation by F. Schurer ; composed by L. de Rook.
  • Also set in Hebrew (עברית), a translation by Shlomo Tanny ; composed by Shimon Cohen.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Géza Képes (1909 - 1989) ; composed by Ödön von Mihalovich.
  • Also set in Icelandic (Íslenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Halldór Jónsson.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Guglielmo Andreoli, Luca Fumagalli.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Giovanni Sgambati.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Ștefan Octavian Iosif (1875 - 1914) ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , no title, first published 1845 ; composed by Pavel Grigorevich Chesnokov, Otto Johann Anton Dütsch, as Оттон Иванович Дютш, Eduard Ivanovich Ivansky, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) ; composed by Ivan Ivanovich Bilibin, Nikolay Filippovich Khristianovich, Leonid Leonidovich Lisovsky, Aleksandr Yegorovich Varlamov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1856 ; composed by Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Ivan Ivanovich Bilibin, Konstantin Petrovich Vil'boa, Aleksandr Aleksandrovich Villamov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Yakovlevich Meisner (1807 - 1882) , no title ; composed by Sergei Gavrilovich Rybakov.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Joel Anders Rundt (1879 - 1971) ; composed by Karl Collan.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jacob Ekström, Gabriel Linsén, Friedrich August Reissiger.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by John [Jacques] Jacobsson.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Sava Ovsiyovych Golovanivsky (1910 - 1989) , copyright © ; composed by Stanyslav Pylypovych Lyudkevych.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Cornelis Petrus Tiele) , "Gelijk een bloeme"
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
  • FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
  • POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
  • POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

你像朵鮮花
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch) 
你像朵鮮花
如此可愛,美麗,和純潔
我望著你
憂傷暗襲心上
僅想手撫你額
祈禱上蒼保佑你
純潔,美麗,和可愛。

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2008 by Ting Chung Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-10-15
Line count: 7
Word count: 7