LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder mit Begleitung des Pianoforte, opus 44

by Laura Constance Netzel (1839 - 1927), as N. Lago

1. Lied  [sung text not yet checked]
by Laura Constance Netzel (1839 - 1927), as Lago, "Lied", op. 44 (Drei Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published c1890 [ voice and piano ], Christiania: Carl Warmuth
Language: German (Deutsch) 
Dereinst, dereinst,
[Gedanke]1 mein,
Wirst ruhig sein.

Läßt Liebesglut
Dich still nicht werden,
In kühler Erden,
Da schläfst du gut,
[Dort ohne Lieb']2
und ohne Pein
Wirst ruhig sein.

Was du im Leben
Nicht hast gefunden,
Wenn es entschwunden,
[Wird's dir]3 gegeben,
Dann ohne Wunden
[Und ohne Pein]2
Wirst ruhig sein.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: Catalan (Català) 
Algun dia, algun dia,
pensaments meus, 
us haureu calmat.

Si l’ardor amorosa
encara no s’ha encalmat,
en la terra freda
hi dormiràs bé;
allà sense amor
i sense penes
descansaràs tranquil.

El que en la vida
no has trobat,
quan s’hagi esvaït,
et serà donat.
Sense ferides,
i sense penes.
descansaràs tranquil.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 17
Word count: 52

Translation © by Manuel Capdevila i Font
2. Wunsch  [sung text not yet checked]
by Laura Constance Netzel (1839 - 1927), as N. Lago, "Wunsch", op. 44 (Drei Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published c1890 [ voice and piano ], Christiania: Carl Warmuth
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' dich geliebt, du ahntest es nicht.
Ich [wollte sprechen]1, ich durft' es nicht,
Ich harrte besserer Stunden.

Die [besseren]2 Stunden, ich fand sie nicht,
Ein [anderer]3 kam, [er]4 zögerte nicht.
Ich bin deinem Herzen entschwunden.

Wohl mag er dich lieben, ich weiss es nicht;
Ob treuer, als ich, ich glaub' es nicht.
O, hättest dein Glück du gefunden!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wunsch", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Stöhr: "wollte dich sprechen"
2 Steinkühler: "besser'n"
3 Steinkühler: "and'rer"
4 Dresel: "und er"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2.
[Translation not yet available]
3. Gruß  [sung text not yet checked]
by Laura Constance Netzel (1839 - 1927), as N. Lago, "Gruß", op. 44 (Drei Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published c1890 [ voice and piano ], Christiania: Carl Warmuth
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: Catalan (Català) 
Fluixet, travessa el meu cor
un agradós carilló,
sona, cançoneta de primavera,
sona, més enllà, cap al lluny.

Sona, més enllà, cap a la casa
on creixen les flors,
si veus una rosa,
dóna-li la meva salutació.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gruß = "Salutació"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris