Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Alguna vez
Language: Spanish (Español) 
Alguna vez,
o pensamiento,
serás contento.

Si amor cruel
me hace guerra,
seis pies de tierra
podrán más que él:
allá sin él
y sin tormento
serás contento.

Lo no alcanzado
en esta vida,
ella perdida
será hallado,
y sin cuidado
del mal que siento
serás contento.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10 DUT ENG FRE POR ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Carl Banck, Joseph Brambach, Leopold Damrosch, Edvard Grieg, Adolf Jensen, Henning Karl Adam von Koss, Per Lasson, Adolph Bernhard Marx, Friedrich August Naubert, Heinrich von Sahr, Robert Schumann, Emil Sjögren, Hugo Wolf, Felix von Woyrsch.

Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

Text added to the website: 2007-08-18 00:00:00
Last modified: 2014-07-10 16:58:41
Line count: 17
Word count: 47

Dereinst, dereinst
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE POR
Dereinst, dereinst,
[Gedanke]1 mein,
Wirst ruhig sein.

Läßt Liebesglut
Dich still nicht werden,
In kühler Erden,
Da schläfst du gut,
[Dort ohne Lieb']2
und ohne Pein
Wirst ruhig sein.

Was du im Leben
Nicht hast gefunden,
Wenn es entschwunden,
[Wird's dir]3 gegeben,
Dann ohne Wunden
[Und ohne Pein]2
Wirst ruhig sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesverdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "One day, o my mind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chagrin d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Desgosto de amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 17
Word count: 51