LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 1

by Louis Grosse (1836 - 1899)

1. Liebliches Geläute  [sung text not yet checked]
by Louis Grosse (1836 - 1899), "Liebliches Geläute", op. 1 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1863 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Fluixet, travessa el meu cor
un agradós carilló,
sona, cançoneta de primavera,
sona, més enllà, cap al lluny.

Sona, més enllà, cap a la casa
on creixen les flors,
si veus una rosa,
dóna-li la meva salutació.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gruß = "Salutació"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Salvador Pila
2. Im Frühling  [sung text not yet checked]
by Louis Grosse (1836 - 1899), "Im Frühling", op. 1 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1863 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Die Blumen sind aufgegangen,
Krystallen glänzt der See:
Dies Blüh'n und Leuchten und Prangen
Thut meinem Herzen weh!

Ich wollte, Winter bliebe,
Und die Blumen wachten nicht auf,
Bis Glück mir blühet und Liebe
Zu wonnigem Lebenslauf!

Text Authorship:

  • by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Im Frühling"

See other settings of this text.

by Robert Hamerling (1830 - 1889)
2.
[Translation not yet available]
3. Trost  [sung text not yet checked]
by Louis Grosse (1836 - 1899), "Trost", op. 1 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1863 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Ich will [mit]1 Liedestönen
  Mein sehnend Herz erheitern,
Ich will im ewig Schönen
  Mein enges Sein erweitern.

Zum Trotz den Todesgluten
  Der Liebe will ich leben,
Will auf des Lebens Fluten
  Wie Schwäne selig schweben.

Kann ich auch nie vergessen
  Die süßen Sternenaugen,
Was sollen mir Cypressen
  Statt Ros' und Lorbeer taugen?

Ich will im ewig Schönen
  Mein enges Sein erweitern,
Ich will mit Liedestönen
  Mein sehnend Herz erheitern.

Text Authorship:

  • by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Trost", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder, first published 1870

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wallnöfer: "in"; further changes may exist not shown above.

by Robert Hamerling (1830 - 1889)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris