LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für eine Mezzosopranstimme mit Pianoforte-Begleitung, opus 32

by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916)

Return to the original list

1. Die Nachtigall
 (Sung text)
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Die Nachtigall", op. 32 (Drei Lieder für eine Mezzosopranstimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 1 [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind von Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.
 
Sie war doch sonst ein wildes Blut,
Nun geht sie tief in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet still der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind von Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. El rossinyol
Language: Catalan (Català) 
Això és perquè el rossinyol
ha cantat tota la nit;
a causa del seu dolç cant,
i per el seu so i ressò,
han florit les roses.

Ella era abans una noia feréstega,
i ara reblerta de seny, 
porta a la mà el barret d'estiu,
suportant en silenci la xardor del sol,
sense saber ben bé què fer.

Això és perquè el rossinyol
ha cantat tota la nit;
a causa del seu dolç cant,
i per el seu so i ressò,
han florit les roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 15
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
2. Gretchens Sehnsucht
 (Sung text)
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Gretchens Sehnsucht", op. 32 (Drei Lieder für eine Mezzosopranstimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 2 [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ach! wohin ich mich nun sehne,
wollt' ich fliehen, hätt' ich Flügel,
über diese, über jene,
über alle, alle Hügel -
Hätt' ich Flügel!

Heinrich, Heinrich, sieh den Reigen!
Überall Schalmeien schallen!
Unter aller grünen Zweigen
hör's auch du von Nachtigallen
widerhallen!

Wie die Blumen sind die Herzen
neu und lieblich aufgegangen -
Ach! und mir sind neue Schmerzen,
neue Angst und neues Bangen
aufgegangen.

Hingezogen sind die Schwäne
nach dem milder'n Sonnenscheine, 
und wohin ich stets mich sehne,
komm' ich nie, und sitz' alleine,
sitz' und weine.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Gretchens Sehnsucht", appears in Lyrische Gedichte

Go to the general single-text view

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben, Gesammelte Werke. 1. Bd: Lyrische Gedichte, Berlin, 1890.


by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
[Translation not yet available]
3. Sommermittag
 (Sung text)
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Sommermittag", op. 32 (Drei Lieder für eine Mezzosopranstimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 3 [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Mühle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blättern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Röcklein nickt der Puk.

Der Müller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fürsichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Müllerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
"Nun küsse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht so laut."

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Sommermittag", written 1854, first published 1854

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris