LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 11

by Heinrich Schnell (? - 1884)

Return to the original list

1. An meiner Thüre, du blühender Zweig  [sung text not yet checked]
by Heinrich Schnell (? - 1884), "An meiner Thüre, du blühender Zweig", op. 11 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ voice and piano ], Darmstadt, Bölling
Language: German (Deutsch) 
"An meiner Thüre du blühender Zweig
Frühe beim Morgenrothe,
Bist mir ein lieblicher Fingerzeig,
Sehnender Freundin Bote.

Tausendmal segn' ich den flüchtigen Fuß,
Der mit schüchternem Wagen
Dich als thaufrischen, wonnigen Gruß
Mir auf die Schwelle getragen.

Weiß ich es doch, als hätt' ich's gesehn,
Wer dich pflückte vom Strauche,
Wittre in deinem Dufte ein Wehn
Von ihres Mundes Hauche.

Und ein sinniger, seliger Mann,
Pflanz' ich dich auf am Hute,
Sehen mag dich, wer sehen kann,
Sehen die Hochgemuthe!" 

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
1.
Language: English 
“At my door, you blossoming twig,
Early in the red of the dawn,
To me you are a lovely indication,
The messenger of my yearning beloved.

A thousand times I bless the fleet foot,
That with shy daring
Carried you as a dew-fresh, delightful greeting
[And placed you] upon my threshold.

I know it as if I had seen it happen,
Who picked you from the bush,
In your scent I discern a wafting
Of the breath of her mouth.

And a thoughtful, blessed man,
I plant you upon my hat,
Then may see you whoever can see,
See the joyful one!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"An meiner Thüre du blühender Zweig" = "Beside my door, you blossoming twig"
"Morgengruss" = "Morning greeting"


This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 16
Word count: 102

Translation © by Sharon Krebs
2. Wulfhilden's Gesang  [sung text not yet checked]
by Heinrich Schnell (? - 1884), "Wulfhilden's Gesang", op. 11 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Darmstadt, Bölling
Language: German (Deutsch) 
Leer ist der Tag, er geht zu Ende,
Fort, heißes, unbarmherziges Licht!
Komm, süße Trösterin Nacht und sende
Herauf mir mein liebes Traumgesicht.
Dann seh' ich ihn wieder mit Entzücken,
Den Stern meines Lebens, der mir verblich,
Und ich darf an die sehnende Brust ihn drücken,
Und es träumet mein Herz, er liebte mich.
Seine Hand so warm, seine Lippen so wonnig,
Und er spricht es zu mir, das berückende Wort,
Seine Stirn so klar, sein Auge so sonnig,
Durch alle Himmel trägt er mich fort.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Wulfhild's song
Language: English 
The day is empty, it ends,
Away, hot, merciless light!
Come night, sweet comforter, and call forth
For me my dear dream vision.
With rapture then I see him again,
The star of my life who faded for me,
And I may press him to my yearning bosom,
And my heart dreams that he loved me.
His hand so warm, his lips so blissful,
And he speaks it to me, that enchanting word,
His brow so clear, his eyes so sunny,
He carries me off through all the heavens.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Wulfhild" = "Wulfhild"
"Leer ist der Tag" = "The day is empty"
"Wulfhilden's Gesang" = " Wulfhild's song"
"Leer ist der Tag, er geht zu Ende" = "The day is empty, it ends"
"Lied der Wulfhild" = "Song of Wulfhild"


This text was added to the website: 2015-04-10
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris