by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

An meiner Thüre du blühender Zweig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
"An meiner Thüre du blühender Zweig
Frühe beim Morgenrothe,
Bist mir ein lieblicher Fingerzeig,
Sehnender Freundin Bote.

Tausendmal segn' ich den flüchtigen Fuß,
Der mit schüchternem Wagen
Dich als thaufrischen, wonnigen Gruß
Mir auf die Schwelle getragen.

Weiß ich es doch, als hätt' ich's gesehn,
Wer dich pflückte vom Strauche,
Wittre in deinem Dufte ein Wehn
Von ihres Mundes Hauche.

Und ein sinniger, seliger Mann,
Pflanz' ich dich auf am Hute,
Sehen mag dich, wer sehen kann,
Sehen die Hochgemuthe!" 

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-08-14
Line count: 16
Word count: 80

At my door, you blossoming twig
Language: English  after the German (Deutsch) 
“At my door, you blossoming twig,
Early in the red of the dawn,
To me you are a lovely indication,
The messenger of my yearning beloved.

A thousand times I bless the fleet foot,
That with shy daring
Carried you as a dew-fresh, delightful greeting
[And placed you] upon my threshold.

I know it as if I had seen it happen,
Who picked you from the bush,
In your scent I discern a wafting
Of the breath of her mouth.

And a thoughtful, blessed man,
I plant you upon my hat,
Then may see you whoever can see,
See the joyful one!”

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"An meiner Thüre du blühender Zweig" = "Beside my door, you blossoming twig"
"Morgengruss" = "Morning greeting"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 16
Word count: 102